We are your reliable source for expert English Arabic translators.
We provide a unique combination of cutting-edge translation technology, carefully selected and trained Arabic translators and provable expertise in Arabic translation projects: pharmaceutical and medical translations, technical translations, financial Arabic translations, legal translations, marketing Arabic translations, etc.
Right-to-left issues?We will deliver our Arabic translations in the format you need: docx, xls, Arabic InDesign, Arabic FrameMaker (new!) or Arabicize your website.
Our Arabic translation service is professional and complete. We have translated thousand of documents from English into Arabic, from Spanish into Arabic, French documents into Arabic. In fact, we are proud to have translated into Arabic for practically all our international clients. Our experienced Arabic translation service begin with a team of expert Arabic translators, who have been selected and have passed a translation test. They are also familiar with computer-assisted translation tools so they can handle specialist terminology and can check their own work and proofread their colleagues’ Arabic translations when necessary. Our Arabic translators work in specific language areas like consumer electronics translations into Arabic for major brands, or engineering and technical translations into Arabic, pharmaceutical and medical translations into Arabic, financial translations into Arabic, etc. We can promise
- your Arabic translations will be delivered in a format reflecting the right-to-left version of the original format;
- Pangeanic will work to save you time and money in your Arabic translation projects
- our Arabic translations will be ready-for-print, your Arabic website ready to be launched
- a faultless Arabic translation: you will not need to proof or check our work
- EN15038 (European Translation Standard) & ISO 9001-certified translation services.
Pangeanic selects professional English-speaking translators and only approves them after a translation test. Their native language must be English and they must be fluent in Arabic to perform Arabic-to-English translations for Pangeanic. Our English-speaking Arabic translators have lived or live in an English-speaking country and have studied Arabic in countries of the Persian Gulf, Saudi Arabia and other countries, Lebanon, Syria, or North Africa. Our Arabic to English translators only translate documents in areas with which they have a demonstrable, solid experience. We pride ourselves that, in fact, Pangeanic is one of the few translation companies in the market which that can offer professional Arabic translation from Arabic into practically any language!
Some of our successful Arabic translation projects
Client: Swedish engineering consultancy firm Words: 11,698 words Timeframe: Friday to Sunday for urgent RFP in Saudi Arabia Field: Technical translation / engineering Format: Microsoft Word Client: Japanese electronics company Words: 5,081 words Timeframe: 24 hrs Field: Consumer electronics Format: Microsoft Excel + outlined InDesign Client: Spanish supermarket chain Words: 325 words Timeframe: 24 hrs Field: Foodstuff and beverages Format: Arabic InDesign
But our expert Arabic translation service does not stop there: we have to handle document translation into Arabic and format the documents into Arabic. This can be a challenge to many, but Arabic desktop publishing is one of our specialist, value-added services. Our desktop publishing department, as well as many of our Arabic translators, specialize in different document types. That is why we can handle numerous formats: Microsoft Office in Arabic, Adobe’s InDesign in Arabic, even the new versions of FrameMaker, which are compatible with Arabic… practically all xml-based formats. In case of software localization into Arabic we can use native files or .po formats.
Translate your website into Arabic. Yes, you can reach over 350 million Arabic speakers and we can work with popular Content Management Systems like WordPress, Drupal or Joomla! or E-Commerce sites like Magento, WooCommerce, Shopify, Prestashop, etc. Our crawling technology will visit your website and count how many words you need to translate. We can even extract the text to deliver a bilingual version for you to publish. And if you do not want to hassle, Pangeanic has agreements with major hosting companies so we host the website. Our crawlers will keep on detecting updates and we will look after the whole of the Arabic website publication process for you. Invest in Arabic website translation services and provide an Arabic translation of your website: it is a highly cost-effective investment. Translation soon pays for itself – it is an easy way to expand your business!
Moreover, if you produce a lot of content regularly, you can rely on Pangeanic’s saving schemes. We can build a specialist machine translation Arabic engine and link it to your publishing processes using our powerful translation API. Pangeanic is a well-known developer of machine translation solutions. We have been reported to be the first translation company in the world to make use of EU research in a commercial setting to accelerate translation processes.
Dangers of a bad Arabic translation
Examples of poor translation work that make people smile but embarrass all companies involve are not hard to find. But you are with Pangeanic now and our job is to ensure that every translated line is spotless. We have a motto at Pangeanic: “Quality is never expensive, lack of quality always is”. Our tools, staff and technology enable us to offer both competitive translation rates and fast translation services. Why risk it with unreliable translators? A few saved dollars, euros, yen will soon turn sour if you face:
- An increase in the total cost of trials due to bad Arabic translations
- Delays in marketing or product launch in Arabic-speaking countries
- Unintelligible or unusable translations that lead to lawsuits
- Rejection of your product in Arabic markets by local regulators
- Loss of reputation (not to mention a long-lasting bad image) in Arabic-speaking markets.
- And of course, you now have to retranslate all your materials professionally into Arabic.
Do you need Arabic machine translation technology? Visit our PangeaMT website to find out how your previous translations can be used to create custom-built machine translation engines that will use your own terminology and expressions in Arabic.
Characteristics of the Arabic language
Arabic is a Central Semitic language and including all varieties of the language, there are 310 Million people speaking it. It is the official or co-official language of 25 countries such as Algeria, Palestine, Tunisia and the United Arab Emirates. In general Arabic can be divided into two main versions: Modern Standard Arabic and Colloquial Arabic. Modern Standard Arabic is the direct descendant from Classical Arabic, the language of the Quran. It is mainly used for formal situations and serves as a lingua franca for speakers of different dialects. Colloquial Arabic is used in the daily spoken context and therefore includes numerous regional dialects, some of which are mutually unintelligible. All varieties of Arabic are written with the Arabic script, which is read and written from right to left. The alphabet contains 28 letters. The three long vowels are included in the written words, but the three short vowels are only indicated by dots above and below letters. Arabic shows the fullest development of typical Semitic word structure. The words are composed of two parts – the root, which provides the general meaning of the word and the pattern, which gives grammatical meaning to the word. Suffixes and Affixes act as subject markers, pronouns, prepositions and definite articles. There are three cases in the declensional system of Modern Standard Arabic, but in the modern dialects, nouns are no longer declined.
Brief history of the Arabic language
The earliest attested stage of the Arabic language is believed to be Old Arabic from the 9th century BC, which was written in a modified Nabatean script as well as the Dadantic script and the Greek alphabet. Safaitic and Hismaic inscriptions from the first century BC attest to the forms of Arabic used by the nomads of the regions Hauran and Hisma. In the 2nd and 3rd century of the Hijra literary Arabic had been institutionally standardized and is nowadays referred to as Old Higazi. In the 7th century it was spread to other regions by the Arab conquests of Asia and Africa and by trade and religion. As Arabic became the language of government, education and religion in the conquered areas, it had a great impact on the local languages. Due to that there are a lot of loanwords in languages like Urdu, Farsi, Spanish, Swahili, etc. By the 8th century the knowledge of Classical Arabic had become an essential prerequisite for rising into higher classes throughout the Islamic world as it was the lingua franca across the Middle East, North Africa and Horn of Africa during those times. The morphology and syntax of Classical Arabic have remained almost unchanged since then.