Whether you are a writer, translator or simply learning a foreign language, a dictionary can be your best friend. In fact, even a native speaker of a given language has to resort -at some point in their lives- to dictionaries when facing an obscure term. These reference books do not only offer definitions of terms but also details on pronunciation, usage, etymology and oftentimes their translation into a preselected language.
Some of the most frequent questions we receive from our clients on a daily basis are: “which Arabic dialects do you translate into?” “what is your translator’s native Arabic dialect?” “can you handle Gulf Arabic dialects for this particular project?” Our clients targeting a specific Arabic country seek to hire an in-country translator who does not only have a perfect command of Arabic, but is also aware of the lexical and cultural nuances.
Many legal professionals consider translation accuracy and the cost of the translation service to be the two most important factors when it comes to legal translation. As translation professionals, we have to offer the best advice and solution in every situation and for each translation job. Therefore, the question remains: can we reconcile time, cost and translation quality in legal translation services?