How many countries speak German?

German is the official language of Germany, Austria, Switzerland, where it is the spoken by the majority of the population. It is also spoken by a large percentage of the population in Liechtenstein, Luxembourg and it is an official language…

Is it difficult to find qualified Sinhalese translators?

“Do you have professional Sinhalese translators in your books?”, “Can you provide good Sinhalese translations?”, “I need to translate marketing documents from English into Sinhalese” or “We have some legal documents for which we need quality Sinhalese translations” are not strange requests…

Looking for English Vietnamese translators?

“Do you have certified Vietnamese translators?”, “Can you provide professional Vietnamese translations?”, “I need to translate legal documents from English into Vietnamese” or “We have a website for which we need a quality Vietnamese translation” are some of the daily inquiries we receive…

Diglossia: a side-effect on translation

Derived from the Greek word διγλωσσία, which is defined as bilinguality or bilingualism, diglossia is a linguistic phenomenon in which a language has two varieties often labeled as a high variety (“H”) and a low variety (“L”). The term was…

Arabic content on the internet: an unfilled gap

Things to consider regarding Arabic content on the internet: Twenty two countries, four-hundred and twenty million speakers, two continents and one language. It may come as a surprise that there is a huge lack of Arabic content on the seemingly…

Save time using our online translation management tool

Pangeanic offers a state-of-the-art translation management tool which goes above and beyond the typical translation workflow. When we first looked at offering this tool to our clients, my first thought was ‘Clients won’t like it, translation buyers will find it…

Can Arabic be romanized?

Can Arabic be romanized? Let’s answer the question starting with the definition of romanization, following the possible difficulties that the romanization of Arabic may entail and ending with some interesting examples to dot the i’s. What is romanization? Romanization is…

10 Myths about Translation

The world of translation is not always clearly understood by the average Joe who doesn’t request translations on a regular basis. Most of my friends don’t even know what I mean when I say I work in the translation industry. “Ah so you’re a translator!” is the usual response. I say “I’m not” and then they run out of ideas. What else would you do if you are working in the translation business? Continue reading

Mexicanisms (Part 3): popular Mexican proverbs

Last Mexicanisms post of the series, in which you can learn some of the most popular Mexican proverbs that make Mexico a linguistic driving force in Latin America. After knowing Mexicanisms I: widely used Mexican expressions and Mexicanisms II: commonly used Mexican words it is time to close the loop with this interesting proverbs. Continue reading

Mexicanisms (Part 2): commonly used Mexican words

As we said in Mexicanisms I: widely used Mexican expressions, Mexico is one of the real linguistic driving forces of Latin America. While there are some words that are still used despite having been removed from Spanish spoken in Spain, here you can see a list of the most common Mexican words, in part based on the enormous influence that the Mayan civilization has given to the Spanish language. Continue reading

Arabic idioms: a challenge for the translator

The main duty of a translator is to bridge a gap between two cultures by means of an interpretive act that makes the division between both cultures less visible. Characteristically, languages harbor a great deal of expressions and idioms that belong to a specific culture. These idioms are not born out of thin air and the translator must not turn a blind eye to them. In order to execute the translation task effectively, the translator must flex his muscles and set sail. Continue reading