Is it difficult to find qualified Sinhalese translators?

“Do you have professional Sinhalese translators in your books?”, “Can you provide good Sinhalese translations?”, “I need to translate marketing documents from English into Sinhalese” or “We have some legal documents for which we need quality Sinhalese translations” are not strange requests…

Looking for English Vietnamese translators?

“Do you have certified Vietnamese translators?”, “Can you provide professional Vietnamese translations?”, “I need to translate legal documents from English into Vietnamese” or “We have a website for which we need a quality Vietnamese translation” are some of the daily inquiries we receive…

Diglossia: a side-effect on translation

Derived from the Greek word διγλωσσία, which is defined as bilinguality or bilingualism, diglossia is a linguistic phenomenon in which a language has two varieties often labeled as a high variety (“H”) and a low variety (“L”). The term was…

Arabic content on the internet: an unfilled gap

Things to consider regarding Arabic content on the internet: Twenty two countries, four-hundred and twenty million speakers, two continents and one language. It may come as a surprise that there is a huge lack of Arabic content on the seemingly…

Save time using our online translation management tool

Pangeanic offers a state-of-the-art translation management tool which goes above and beyond the typical translation workflow. When we first looked at offering this tool to our clients, my first thought was ‘Clients won’t like it, translation buyers will find it…

Can Arabic be romanized?

Can Arabic be romanized? Let’s answer the question starting with the definition of romanization, following the possible difficulties that the romanization of Arabic may entail and ending with some interesting examples to dot the i’s. What is romanization? Romanization is…

10 Myths about Translation

The world of translation is not always clearly understood by the average Joe who doesn’t request translations on a regular basis. Most of my friends don’t even know what I mean when I say I work in the translation industry. “Ah so you’re a translator!” is the usual response. I say “I’m not” and then they run out of ideas. What else would you do if you are working in the translation business? Continue reading

Mexicanisms (Part 3): popular Mexican proverbs

Last Mexicanisms post of the series, in which you can learn some of the most popular Mexican proverbs that make Mexico a linguistic driving force in Latin America. After knowing Mexicanisms I: widely used Mexican expressions and Mexicanisms II: commonly used Mexican words it is time to close the loop with this interesting proverbs. Continue reading

Mexicanisms (Part 2): commonly used Mexican words

As we said in Mexicanisms I: widely used Mexican expressions, Mexico is one of the real linguistic driving forces of Latin America. While there are some words that are still used despite having been removed from Spanish spoken in Spain, here you can see a list of the most common Mexican words, in part based on the enormous influence that the Mayan civilization has given to the Spanish language. Continue reading

Arabic idioms: a challenge for the translator

The main duty of a translator is to bridge a gap between two cultures by means of an interpretive act that makes the division between both cultures less visible. Characteristically, languages harbor a great deal of expressions and idioms that belong to a specific culture. These idioms are not born out of thin air and the translator must not turn a blind eye to them. In order to execute the translation task effectively, the translator must flex his muscles and set sail. Continue reading

Mexicanisms (Part 1): widely used Mexican expressions

As well as being a tremendous country, Mexico is one of the real linguistic driving forces of Latin America. While there are some words that are still used despite having been removed from Spanish spoken in Spain a couple of centuries ago, the enormous influence of the Mayan civilization has given rise to a Spanish language that is full of Mexicanisms, which we find incredibly interesting as an essential addition to its vocabulary. Continue reading

Why is Arabic written from right to left?

When learning Arabic, the challenge begins as soon as you realize you have to flick the pages of your student book backwards. Unless you would like to proceed to reading the book from the end all the way to the beginning, you will have to incorporate this fact into your Arabic-learning rituals. Continue reading

Arabic Dictionaries: an ordeal for the learner?

Whether you are a writer, translator or simply learning a foreign language, a dictionary can be your best friend. In fact, even a native speaker of a given language has to resort -at some point in their lives- to dictionaries when facing an obscure term. These reference books do not only offer definitions of terms but also details on pronunciation, usage, etymology and oftentimes their translation into a preselected language. Continue reading

Do you need to translate English into Swedish?

“Can you provide professional Swedish translations? I need to translate legal documents from English into Swedish“ or “We have a website for which we need a quality Swedish translation” are some of the daily inquiries we receive from clients. Quotes to translate from Swedish into English…