We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.

Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”

This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.

If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.

See below
http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Terminology check

Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending  couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.

If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.

Further information
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures  that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).

Posted in: Quality Processes in Translation, Terminology, Translation Services