Pangeanic complies with European Translation Standard EN15038 and ISO9001. This means not only traceablility, but also having a system in place to guarantee quality assurance processes in translation through checks that can offer constructive feedback. Some of our QA procedures have been included as part of our Spanish website and can be viewed at
https://pangeanic.es/norma-calidad-en15038-gestion-de-ofertas-pedidos-y-contratos/ and in the pages that follow and precede it. Although our ISO and EN15838 procedures are only available in Spanish for now, you can request a copy in English if necessary.
In general, translation projects follow the following route:
- Project Manager: Analyses the text and offers a quote to the client based on a comparison with existing Translation Memories. If the client does not have a Translation Memory, we create an analysis using any of our favourite Computer Assisted Translation tools: Studio, MemoQ or Memsource so that we can report on the number of repetitions and internal matches, sentences which are similar among themselves, within the document(s), etc. This calculation offers the basis for the calculation of the quote and it is based on the analysis of the tool. If a previous Translation Memory (TM) exists, the Project Manager runs the process as described above and calculates a quote based upon % discounts looking at the similarity of previous texts according to TM results.
- Project Manager: Blocks 100% matches or not according to client’s specifications. This depends on whether the client wants the 100% matches to be reviewed during translation and editing stages. Sometimes clients are happy not to review 100% matches as the sentences come from material that has been translated many times in the past and they consider it good to be published without further revision. This is what happens quite often in the case of manuals for the automotive industry, the translation of manuals of machinery and the translation of software instructions, etc. Here, consistency is more important than the beauty of expression. Other clients may not trust their material fully and they prefer to pay just a little bit extra (typically only 25% of the new word fee, which means a 75% discount on the average per word rate of any language). The advantage is that translators act simultaneously as editors of previously translated material to spot any inconsistencies or errors which may have occurred in previous publications and that were not corrected because of time constraints or other issues. Project Manager: For large jobs with a lot of repetitions (known as “Frequently Occurring Units”) UI’s and FOU’s are separated for initial translation whilst the main body is kept aside. This can be done in order to speed up the translation process. If automation has been chosen, the main body of the text is filtered through custom-built machine translation engines in a format coming from Studio, MemoQ or Memsource. (Engines are developed according to client’s needs and previous approval, also according to post-editor’s availability). Pangeanic’s reputation as a company optimizing machine translation for technical documentation is proven by the fact that it has built APIs so that CAT tools can request segment by segment translation and receive its machine translation output as a suggestion in a completely customized and private setting. Our engines only use sentences and terminology from the client – they are not like free online general engines like Google, Systran or Bing. By using only the client’s data or prioritizing the data over other engines with custom algorithms, we can ensure consistent quality translation output for post-editing. See SDL’s presentation of our PangeaMT custom engine at Gala Istanbul here.
- Translator / linguist: Terminology database + updated TM + MT (if applicable). Translators, whether internal or external resources, must carry out their own QA prior to sending their work to Pangeanic. They must fill a checklist form stating that checks such as consistency, spelling, numbers, etc (checks included in the majority of translation tools) have been carried out. Any defective work is sent back to the translator until fixed.
- Editor: Runs a first check using professional checking tools like XBench /QA Distiller. The editor uploads checklists and runs a QA over all files for consistency, numbers, missing items, punctuation, DNT, etc. XBench /QA Distiller will be run as many times as necessary until a clean report sheet or one containing only false positives is obtained.This step may involve discussion and feedback to and from the translator. The editor finally approves the file and sends the file to the Project Manager.
- Project Manager: ensures that all QA checks have taken place looking at the report from the tools and feedback between the editor and the translator.
- If contracted, final proof-reading/ DTP take place. Pangeanic publishes thousands of pages in printable PDF format. The CAT tool files can serve as a middle, interexchange format for publication in FrameMaker, InDesign, Quark, HTML, etc. Desktop publishing processes undergo their own QA steps before publication. An independent proof-reader reads the work with and without any reference to the original, as a general reader would read the work in order to ensure absolute fluency in the target language.
Do you need more information about our different translation levels?.
Posted in: Quality Processes in Translation