API (3)

What can your translation API do?

What is a translation API?

An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.

Do I need a translation API?

An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.

In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.

How is my translation request received via the translation API portal?

Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.

Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?

Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.

What is a translation string?

A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.

Are strings translated by human translators or do they always pass through Pangeanic’s Machine Translation API?

Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.

How do you charge for translation services?

The charge for translation services and rates depends on

  • the language combination,
  • whether you are dealing with an urgent request,
  • service level or the service agreement for regular work,
  • volume .

Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.

Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you.  Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.

Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.

Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.

Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Automatic translation (3)

What can your translation API do?

What is a translation API?

An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.

Do I need a translation API?

An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.

In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.

How is my translation request received via the translation API portal?

Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.

Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?

Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.

What is a translation string?

A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.

Are strings translated by human translators or do they always pass through Pangeanic’s Machine Translation API?

Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.

How do you charge for translation services?

The charge for translation services and rates depends on

  • the language combination,
  • whether you are dealing with an urgent request,
  • service level or the service agreement for regular work,
  • volume .

Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.

Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you.  Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.

Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.

Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.

Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Copyright (1)

Translations and Copyright

Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]

6. Copyright and Intellectual Property.

The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.

Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.

Definition of Translation

Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.

Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another.  Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.

translations and copyright

What rights does the translator and the original copyright owner have in a translation?

A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.

Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.

Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.

Literary translation, translation of books

Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.

It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.

Commercial translations (technical translations, marketing translations, medical translations, translations of websites)

All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.

As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.

In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.

Translations from the public domain

If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.

Further reading:
Terms and Conditions

http://www.pangeanic.com/terms-conditions/

Why a Digital Publisher Needs a Translation Company as a Partner

http://www.pangeanic.com/knowledge_center/digital-publisher-needs-translation-company-partner/

Cor Crawler (1)

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Expert Translation (7)

How do I know which translation service level is best for me?

Some of the most important points you need to consider when deciding which is the translation service level you require, are

- will you only use translation services once or sporadically or are you going to need regular publications?

- what are your documents intended for? website, paper publication, book publishing, etc

- how is your audience?

- do you expect any added-value services like desktop publishing / formatting, web publication, etc?

Surely, when choosing a translation service, you have to consider the price and the turnaround time for each of our translation levels as well. If you need a very fast service, say translating 10,000 words urgently in 24 hours, this requires a team of translators and a checker at the end to give the final text some consistency, therefore this may be more expensive than a translation that is not urgent.

We call Fast Translation our translation service where users need a fast translation service or only require a translation of a document for information purposes. It can happen in two ways:
a) for a basic ‘non business-critical’ translation (e.g. business communications).
b) when you need a large translation done in a very short space of time. Pangeanic will set up a team of translators to do the work and the job will be fully managed by an expert translation manager looking after terminology consistency.

Standard Translation is best for business documents where prose and style are not a priority, but accuracy, coherence and clarity are vital (this is the case of legal and technical documents, user manuals, tenders, bids, financial reports, etc).

Expert translation
is best for documents that must respect corporate brand/style guidelines.
Transcreation is best for new product-launch material with culture-specific references.

Machine Translation is best for light-speed translation of web comments, chats, Big Data and the translation of large volumes of documentation whose purpose is to inform, rather than professional publication. This may be the case of user comments, online reviews, translation of low-value content where humans are too expensive, information websites, or tweets, blogs, news, for sentiment analysis.

Please check the Translation Services pages for more information, and don’t hesitate to contact us for further details.
Still can’t find what you need? Please contact us!

Translations and Copyright

Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]

6. Copyright and Intellectual Property.

The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.

Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.

Definition of Translation

Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.

Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another.  Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.

translations and copyright

What rights does the translator and the original copyright owner have in a translation?

A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.

Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.

Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.

Literary translation, translation of books

Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.

It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.

Commercial translations (technical translations, marketing translations, medical translations, translations of websites)

All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.

As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.

In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.

Translations from the public domain

If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.

Further reading:
Terms and Conditions

http://www.pangeanic.com/terms-conditions/

Why a Digital Publisher Needs a Translation Company as a Partner

http://www.pangeanic.com/knowledge_center/digital-publisher-needs-translation-company-partner/

Into how many languages can you translate?

Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.

How many languages can you translate?

 

Language

Abkhazian [AB]
Afar [AA]
Afrikaans [AF]
Albanian [SQ]
Amharic [AM]
Arabic [AR]
Armenian [HY]
Assamese [AS]
Aymara [AY]
Azerbaijani [AZ]
Bashkir [BA]
Basque [EU]
Bengali [BN]
Bhutani [DZ]
Bihari [BH]
Bislama [BI]
Bosnian [BOS]
Breton [BR]
Bulgarian [BG]
Burmese [BUR]
Byelorussian [BE]
Cambodian [KM]
Catalan [CA]
Chewa [NY]
Chinese simplified [ZH-S]
Chinese traditional [ZH-T]
Corsican [CO]
Croatian [HR]
Czech [CS]
Danish [DA]
Dari [PRS]
Dutch (Belgium) [NL-BE]
Dutch [NL]
English_UK [EN-GB]
English_US [EN-US]
English [EN]
Esperanto [EO]
Estonian [ET]
Faroese [FO]
Farsi [FAS]
Fiji [FJ]
Filipino [FIL]
Finnish [FI]
Flemish [VLS]
French (Canada) [FR-CA]
French [FR]
Frisian [FY]
Galician [GL]
Georgian [KA]
German [DE]
Greek [EL]
Greenlandic [KL]
Guarani [GN]
Gujarati [GU]
Hausa [HA]
Hebrew [HE]
Hindi [HI]
Hungarian [HU]
Icelandic [IS]
Indonesian [ID]
Interlingua [IA]
Interlingue [IE]
Inuktitut [IU]
Inupiak [IK]
Irish [GA]
Italian [IT]
Japanese [JA]
Javanese [JW]
Kannada [KN]
Kashmiri [KS]
Kazakh [KK]
Kinyarwanda [RW]
Kirghiz [KY]
Kirundi [RN]
Korean [KO]
Kurdish [KU]
Laothian [LO]
Latin [LA]
Latvian [LV]
Lingala [LN]
Lithuanian [LT]
Luxembourgish [LB]
Macedonian [MK]
Malagasy [MG]
Malay [MS]
Malayalam [ML]
Maltese [MT]
Maori [MI]
Marathi [MR]
Moldavian [MO]
Mongolian [MN]
Mon-Khmer [MKH]
Montenegrin [MNE]
Nauru [NA]
Nepali [NE]
Nigerian Pidgin [PCM]
Norwegian [NO]
Occitan [OC]
Oriya [OR]
Oromo [OM]
Pashto [PS]
Persian [FA]
Polish [PL]
Portuguese (Brazil) [PT-BR]
Portuguese [PT]
Punjabi [PA]
Quechua [QU]
Rhaeto-Romance [RM]
Romanian [RO]
Russian [RU]
Samoan [SM]
Sangho [SG]
Sanskrit [SA]
Scots [Gaelic]
Serbian [SR]
Sesotho [ST]
Setswana [TN]
Shona [SN]
Sindhi [SD]
Sinhalese [SI]
Siswati [SS]
Slovak [SK]
Slovenian [SL]
Somali [SO]
Spanish (S.A.) [ES-MX]
Spanish [ES]
Sundanese [SU]
Swahili [SW]
Swedish [SV]
Tagalog [TL]
Tajik [TG]
Tamil [TA]
Tatar [TT]
Telugu [TE]
Thai [TH]
Tibetan [BO]
Tigrinya [TI]
Tonga [TO]
Tsonga [TS]
Turkish [TR]
Turkmen [TK]
Twi [TW]
Uighur [UG]
Ukrainian [UK]
Undefined [XX]
Urdu [UR]
Uzbek [UZ]
Valencian [VAL]
Vietnamese [VI]
Volapuk [VO]
Welsh [CY]
Wolof [WO]
Xhosa [XH]
Yiddish [YI]
Yoruba [YO]
Zhuang [ZA]
Zulu [ZU]

 

 



 

 

Do you provide expert translation services?

Certain documents require a specialist translator with a deep knowledge and understanding and who specializes in medical, legal or highly technical documents.

Pangeanic is a specialist translation service supplier providing expert translation services in specific translation areas. We select only the best translators from many candidates. We do not just look at experience and CVs, translators need to show demonstrable experience and pass a test that is checked by another native speaker. We are not interested in creating massive numbers and pools because expert translators and proofreaders require decades of experience in this kind of service. If you have local in-country reviewers, they can become proofreaders in the quality cycle. But please remember sales staff are not linguists so their preferences, although terminologically right and well-intentioned, sometimes also need to be double-checked so the overall style and coherence are kept.

Medical translations, engineering and technical translations, legal translations: for all these kinds of documents, Pangeanic provides Expert Translation services. An expert, native speaker translator carries out the translation and the work is checked in accordance to European Translation Standard EN15038.

How many languages does Pangeanic support?

Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting

- all European languages (from Portuguese to Russian)
- all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
- major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
- Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
- Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
- “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
- Native Latin-American languages like Quechua.

Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.

Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!

Have you really provided translation services for all those companies?

Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.

Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.

Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.

Contact us here!

Can you describe your Quality Assurance processes in translation?

Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.

Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.

Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator.  What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.

Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial and Marine. Pangeanic’s management, all our staff members, both internal and external, are committed to the Pangeanic Quality Principle.

Game Localization (1)

Can you translate humor?

If you need to translate humor, from Spanish and even into Chinese – look no further. We are a cool translation company with Spanish and Chinese connections (among others). You have probably landed on our website after reading our article on translating for Android and iOS – And here’s some tips

1. If translating instructions or documentation, being literal is a plus. Everything needs to be organized, clearly written and expressed so readers can follow the instructions.
2. Marketing can be imaginative and licenses can be taken in translation of such material.
3. However, if you are going to translate humour or sayings, absolute freedom. Some parts in dialogues may be conveyed as a standard conversation, but we all know even the “how are you?” is expressed in radically different ways in different languages. For example, you can say “¿Qué tal?” in Spanish (literally “how such”) which is “Comment allez-vous” (how do you go) in French. In Osaka, a common greeting is “how is business?” in that case, which is similar to the Russian Как дела?, meaning “how affairs?”.

If we want to translate humor, we can focus the approach in two potential ways
- Situational (the kind of joke when someone does something stupid, falls, etc and there is a sarcastic remark). Don’t ask me why people smile or laugh when someone else falls, but this happens in all cultures. We control it as we grow but kids of any nation can’t.

This type of humor tends to be pretty universal, although there are different levels of irony in different cultures.

- The “saying”, where the translator has to recreate the original in his or her own culture. This is the typical case where machine translation goes horribly wrong as the algorithm cannot process the real meaning of what is being said.

This type of work is fully human and sometimes requires a good pair of different eyes prior to release. The translator has to be cherry-picked and must have a good knowledge and understanding of the original, and a wide vocabulary and culture to convey the meaning in a expression in his or her native tongue. Pangeanic is happy to offer such full service to you.

Humor and Translation (1)

Can you translate humor?

If you need to translate humor, from Spanish and even into Chinese – look no further. We are a cool translation company with Spanish and Chinese connections (among others). You have probably landed on our website after reading our article on translating for Android and iOS – And here’s some tips

1. If translating instructions or documentation, being literal is a plus. Everything needs to be organized, clearly written and expressed so readers can follow the instructions.
2. Marketing can be imaginative and licenses can be taken in translation of such material.
3. However, if you are going to translate humour or sayings, absolute freedom. Some parts in dialogues may be conveyed as a standard conversation, but we all know even the “how are you?” is expressed in radically different ways in different languages. For example, you can say “¿Qué tal?” in Spanish (literally “how such”) which is “Comment allez-vous” (how do you go) in French. In Osaka, a common greeting is “how is business?” in that case, which is similar to the Russian Как дела?, meaning “how affairs?”.

If we want to translate humor, we can focus the approach in two potential ways
- Situational (the kind of joke when someone does something stupid, falls, etc and there is a sarcastic remark). Don’t ask me why people smile or laugh when someone else falls, but this happens in all cultures. We control it as we grow but kids of any nation can’t.

This type of humor tends to be pretty universal, although there are different levels of irony in different cultures.

- The “saying”, where the translator has to recreate the original in his or her own culture. This is the typical case where machine translation goes horribly wrong as the algorithm cannot process the real meaning of what is being said.

This type of work is fully human and sometimes requires a good pair of different eyes prior to release. The translator has to be cherry-picked and must have a good knowledge and understanding of the original, and a wide vocabulary and culture to convey the meaning in a expression in his or her native tongue. Pangeanic is happy to offer such full service to you.

inbound marketing (1)

Can you describe your company’s process for multilingual SEO services

Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing  as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.

Partners

We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.

Tools

We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.

Multilingual SEO

Multilingual SEO

We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.

 

Process for Multilingual SEO

Having articles as source language content is a good start. We will anaylize an initial list of keywords derived from your content and also see if it your content can be improved and enriched with searched terms.

These are some of our basic steps in order to perform a global action Multilingual SEO Services (it also applies it for its own global MSEO in Chinese, Japanese, Spanish and in German and in French).

    1. Ensure that the keywords provided actually appear in the source content. We will check this. It may be the case that keywords summarize the content, but are not explicitly mentioned in the content. If keywords are not mentioned in the content to be translated, we contact the client.Although Google is moving towards a search algorithm that understands what we are searching rather than simply relaying on keyword density, and therefore it may semantically link concepts (like Translation Company and Translation Agency) and analyze the content, using the right keywords and a variety of them will still ensure best results even after Panda updates.Pangeanic will not just offer a direct translation of a keyword. Looking at the context in which the keyword(s) appear, we will provide a suggestion of
      a) the most popular keywords in the target language which are the nearest to the keyword proposed
      b) similar keywords that we suggest be used in the text in order to enrich content.We will use Google Trends to narrow down keywords for a particular region or language.
    2. If keywords are to be translated in isolation (before the content has been written as they will serve to build content around them), we refer to either Semrush/Ahrefs or Moz’s keyword suggestions tools and obtain similar keywords first in the source language. These tools also provide CPC and traffic information. They are very useful to discard too general keywords, low value keywords or simply keywords that are too wide.In the particular case of China, we provide content cover for our Chinese partners, we use Baidu’s tool.This step is what we call “1st draft keywords”. These translated keywords are then input in Google’s keyword tool (as if running a local AdWords campaign per language). We obtain a large listing of suggestions not only on the directly translated keywords but also on similar ones. We discard unuseful keywords (the ones that may contain very vague searches). For example, in our case we discard the keywords like “free translation”, “online translation”, “German services”, “French” or simply “translation” as they refer to activities that are too wide or not looking for potential users of our translation services.In the case of some our clients below, we discard “free holidays” or “cheap XXX” as clients only want to be linked to quality experiences and quality items – they are not looking for customer in the lower end of the market. In these cases, we work keywords like “economical” or “discount” and then appear as a more quality-conscious, higher alternative to searches containing “cheap”.
    3. Sometimes clients do not require a whole list of keywords but simply a few. In these case, it is more economical and efficient to use Google Keywords and Trends directly with a 1st draft direct translation and then work the alternatives as suggested by the tool. In any case, the CPC has to be checked with any of the professional tools in order to ensure it makes sense to have the keyword(s) suggestions. (See 5 below).
    4. Sometimes, the keywords refer to product names. The process is more simple in these cases as people search for the brand name and a general term. The process is then a lot more direct. The keyword translation of “My product version 2 Christmas 2015” would really only need one term translated. However, we would still look at 2014 and 2013 trends and verify that there were no alternatives incorporating words like “new”, “better” etc.It is always worthy spending some time researching general positive keywords like “best family camera”, “top wearable XX”, etc. Again, although these keywords may not be the main focus keyword, they will certainly help copywriters to enrich the content and certainly help with rankings.
    5. We then use this translated information and refer to Google Trends to ensure the collection of alternatives are actually meaningful in the target countries/languages.In the case of low traffic keywords, we verify their CPC (cost per click). We use SemRush for this. A high CPC with low traffic means very high conversions.

This is only a summary of Pangeanic’s strategy for search engine optimization (SEO) for a target market. Approaches may be different according to the target market, but essentially they are a mixture of translation services, quality content for inbound marketing, linking, etc. Our sales department will be happy to help you if you are considering these services to expand the reach of your website by using languages

Invoicing (3)

When will I receive my invoice? (After I order? After feedback? After translation delivery?)

If you are a company, you will receive your invoice after work is completed and delivered to you. Long-terms clients with a commitment to use our translation services regularly run accounts which receive a monthly invoice detailing all the wordcount and translation services rendered.

If you are a company or corporation, invoice follows the safe receipt of your translated files.

In the case of individuals and private clients, payment is required before the project commences, via Paypal or bank transfer and an invoice or tax receipt is issued for payment after the translation is completed.

You may also want to find out about payment terms following this link http://www.pangeanic.com/faqs/payment-terms-translation-services/

What are your payment terms for translation services?

If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.

Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.

Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.

Do you have a web-based translation project management tracking system?

Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.

But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.

Translation progress by translator

Translation progress by translator

Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.

Web-based translation project management tracking system - Project Manager's view

Web-based translation project management tracking system – Project Manager’s view

 

Languages (1)

Into how many languages can you translate?

Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.

How many languages can you translate?

 

Language

Abkhazian [AB]
Afar [AA]
Afrikaans [AF]
Albanian [SQ]
Amharic [AM]
Arabic [AR]
Armenian [HY]
Assamese [AS]
Aymara [AY]
Azerbaijani [AZ]
Bashkir [BA]
Basque [EU]
Bengali [BN]
Bhutani [DZ]
Bihari [BH]
Bislama [BI]
Bosnian [BOS]
Breton [BR]
Bulgarian [BG]
Burmese [BUR]
Byelorussian [BE]
Cambodian [KM]
Catalan [CA]
Chewa [NY]
Chinese simplified [ZH-S]
Chinese traditional [ZH-T]
Corsican [CO]
Croatian [HR]
Czech [CS]
Danish [DA]
Dari [PRS]
Dutch (Belgium) [NL-BE]
Dutch [NL]
English_UK [EN-GB]
English_US [EN-US]
English [EN]
Esperanto [EO]
Estonian [ET]
Faroese [FO]
Farsi [FAS]
Fiji [FJ]
Filipino [FIL]
Finnish [FI]
Flemish [VLS]
French (Canada) [FR-CA]
French [FR]
Frisian [FY]
Galician [GL]
Georgian [KA]
German [DE]
Greek [EL]
Greenlandic [KL]
Guarani [GN]
Gujarati [GU]
Hausa [HA]
Hebrew [HE]
Hindi [HI]
Hungarian [HU]
Icelandic [IS]
Indonesian [ID]
Interlingua [IA]
Interlingue [IE]
Inuktitut [IU]
Inupiak [IK]
Irish [GA]
Italian [IT]
Japanese [JA]
Javanese [JW]
Kannada [KN]
Kashmiri [KS]
Kazakh [KK]
Kinyarwanda [RW]
Kirghiz [KY]
Kirundi [RN]
Korean [KO]
Kurdish [KU]
Laothian [LO]
Latin [LA]
Latvian [LV]
Lingala [LN]
Lithuanian [LT]
Luxembourgish [LB]
Macedonian [MK]
Malagasy [MG]
Malay [MS]
Malayalam [ML]
Maltese [MT]
Maori [MI]
Marathi [MR]
Moldavian [MO]
Mongolian [MN]
Mon-Khmer [MKH]
Montenegrin [MNE]
Nauru [NA]
Nepali [NE]
Nigerian Pidgin [PCM]
Norwegian [NO]
Occitan [OC]
Oriya [OR]
Oromo [OM]
Pashto [PS]
Persian [FA]
Polish [PL]
Portuguese (Brazil) [PT-BR]
Portuguese [PT]
Punjabi [PA]
Quechua [QU]
Rhaeto-Romance [RM]
Romanian [RO]
Russian [RU]
Samoan [SM]
Sangho [SG]
Sanskrit [SA]
Scots [Gaelic]
Serbian [SR]
Sesotho [ST]
Setswana [TN]
Shona [SN]
Sindhi [SD]
Sinhalese [SI]
Siswati [SS]
Slovak [SK]
Slovenian [SL]
Somali [SO]
Spanish (S.A.) [ES-MX]
Spanish [ES]
Sundanese [SU]
Swahili [SW]
Swedish [SV]
Tagalog [TL]
Tajik [TG]
Tamil [TA]
Tatar [TT]
Telugu [TE]
Thai [TH]
Tibetan [BO]
Tigrinya [TI]
Tonga [TO]
Tsonga [TS]
Turkish [TR]
Turkmen [TK]
Twi [TW]
Uighur [UG]
Ukrainian [UK]
Undefined [XX]
Urdu [UR]
Uzbek [UZ]
Valencian [VAL]
Vietnamese [VI]
Volapuk [VO]
Welsh [CY]
Wolof [WO]
Xhosa [XH]
Yiddish [YI]
Yoruba [YO]
Zhuang [ZA]
Zulu [ZU]

 

 



 

 

multilingual seo (2)

Into how many languages can you translate?

Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.

How many languages can you translate?

 

Language

Abkhazian [AB]
Afar [AA]
Afrikaans [AF]
Albanian [SQ]
Amharic [AM]
Arabic [AR]
Armenian [HY]
Assamese [AS]
Aymara [AY]
Azerbaijani [AZ]
Bashkir [BA]
Basque [EU]
Bengali [BN]
Bhutani [DZ]
Bihari [BH]
Bislama [BI]
Bosnian [BOS]
Breton [BR]
Bulgarian [BG]
Burmese [BUR]
Byelorussian [BE]
Cambodian [KM]
Catalan [CA]
Chewa [NY]
Chinese simplified [ZH-S]
Chinese traditional [ZH-T]
Corsican [CO]
Croatian [HR]
Czech [CS]
Danish [DA]
Dari [PRS]
Dutch (Belgium) [NL-BE]
Dutch [NL]
English_UK [EN-GB]
English_US [EN-US]
English [EN]
Esperanto [EO]
Estonian [ET]
Faroese [FO]
Farsi [FAS]
Fiji [FJ]
Filipino [FIL]
Finnish [FI]
Flemish [VLS]
French (Canada) [FR-CA]
French [FR]
Frisian [FY]
Galician [GL]
Georgian [KA]
German [DE]
Greek [EL]
Greenlandic [KL]
Guarani [GN]
Gujarati [GU]
Hausa [HA]
Hebrew [HE]
Hindi [HI]
Hungarian [HU]
Icelandic [IS]
Indonesian [ID]
Interlingua [IA]
Interlingue [IE]
Inuktitut [IU]
Inupiak [IK]
Irish [GA]
Italian [IT]
Japanese [JA]
Javanese [JW]
Kannada [KN]
Kashmiri [KS]
Kazakh [KK]
Kinyarwanda [RW]
Kirghiz [KY]
Kirundi [RN]
Korean [KO]
Kurdish [KU]
Laothian [LO]
Latin [LA]
Latvian [LV]
Lingala [LN]
Lithuanian [LT]
Luxembourgish [LB]
Macedonian [MK]
Malagasy [MG]
Malay [MS]
Malayalam [ML]
Maltese [MT]
Maori [MI]
Marathi [MR]
Moldavian [MO]
Mongolian [MN]
Mon-Khmer [MKH]
Montenegrin [MNE]
Nauru [NA]
Nepali [NE]
Nigerian Pidgin [PCM]
Norwegian [NO]
Occitan [OC]
Oriya [OR]
Oromo [OM]
Pashto [PS]
Persian [FA]
Polish [PL]
Portuguese (Brazil) [PT-BR]
Portuguese [PT]
Punjabi [PA]
Quechua [QU]
Rhaeto-Romance [RM]
Romanian [RO]
Russian [RU]
Samoan [SM]
Sangho [SG]
Sanskrit [SA]
Scots [Gaelic]
Serbian [SR]
Sesotho [ST]
Setswana [TN]
Shona [SN]
Sindhi [SD]
Sinhalese [SI]
Siswati [SS]
Slovak [SK]
Slovenian [SL]
Somali [SO]
Spanish (S.A.) [ES-MX]
Spanish [ES]
Sundanese [SU]
Swahili [SW]
Swedish [SV]
Tagalog [TL]
Tajik [TG]
Tamil [TA]
Tatar [TT]
Telugu [TE]
Thai [TH]
Tibetan [BO]
Tigrinya [TI]
Tonga [TO]
Tsonga [TS]
Turkish [TR]
Turkmen [TK]
Twi [TW]
Uighur [UG]
Ukrainian [UK]
Undefined [XX]
Urdu [UR]
Uzbek [UZ]
Valencian [VAL]
Vietnamese [VI]
Volapuk [VO]
Welsh [CY]
Wolof [WO]
Xhosa [XH]
Yiddish [YI]
Yoruba [YO]
Zhuang [ZA]
Zulu [ZU]

 

 



 

 

Can you describe your company’s process for multilingual SEO services

Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing  as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.

Partners

We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.

Tools

We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.

Multilingual SEO

Multilingual SEO

We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.

 

Process for Multilingual SEO

Having articles as source language content is a good start. We will anaylize an initial list of keywords derived from your content and also see if it your content can be improved and enriched with searched terms.

These are some of our basic steps in order to perform a global action Multilingual SEO Services (it also applies it for its own global MSEO in Chinese, Japanese, Spanish and in German and in French).

    1. Ensure that the keywords provided actually appear in the source content. We will check this. It may be the case that keywords summarize the content, but are not explicitly mentioned in the content. If keywords are not mentioned in the content to be translated, we contact the client.Although Google is moving towards a search algorithm that understands what we are searching rather than simply relaying on keyword density, and therefore it may semantically link concepts (like Translation Company and Translation Agency) and analyze the content, using the right keywords and a variety of them will still ensure best results even after Panda updates.Pangeanic will not just offer a direct translation of a keyword. Looking at the context in which the keyword(s) appear, we will provide a suggestion of
      a) the most popular keywords in the target language which are the nearest to the keyword proposed
      b) similar keywords that we suggest be used in the text in order to enrich content.We will use Google Trends to narrow down keywords for a particular region or language.
    2. If keywords are to be translated in isolation (before the content has been written as they will serve to build content around them), we refer to either Semrush/Ahrefs or Moz’s keyword suggestions tools and obtain similar keywords first in the source language. These tools also provide CPC and traffic information. They are very useful to discard too general keywords, low value keywords or simply keywords that are too wide.In the particular case of China, we provide content cover for our Chinese partners, we use Baidu’s tool.This step is what we call “1st draft keywords”. These translated keywords are then input in Google’s keyword tool (as if running a local AdWords campaign per language). We obtain a large listing of suggestions not only on the directly translated keywords but also on similar ones. We discard unuseful keywords (the ones that may contain very vague searches). For example, in our case we discard the keywords like “free translation”, “online translation”, “German services”, “French” or simply “translation” as they refer to activities that are too wide or not looking for potential users of our translation services.In the case of some our clients below, we discard “free holidays” or “cheap XXX” as clients only want to be linked to quality experiences and quality items – they are not looking for customer in the lower end of the market. In these cases, we work keywords like “economical” or “discount” and then appear as a more quality-conscious, higher alternative to searches containing “cheap”.
    3. Sometimes clients do not require a whole list of keywords but simply a few. In these case, it is more economical and efficient to use Google Keywords and Trends directly with a 1st draft direct translation and then work the alternatives as suggested by the tool. In any case, the CPC has to be checked with any of the professional tools in order to ensure it makes sense to have the keyword(s) suggestions. (See 5 below).
    4. Sometimes, the keywords refer to product names. The process is more simple in these cases as people search for the brand name and a general term. The process is then a lot more direct. The keyword translation of “My product version 2 Christmas 2015” would really only need one term translated. However, we would still look at 2014 and 2013 trends and verify that there were no alternatives incorporating words like “new”, “better” etc.It is always worthy spending some time researching general positive keywords like “best family camera”, “top wearable XX”, etc. Again, although these keywords may not be the main focus keyword, they will certainly help copywriters to enrich the content and certainly help with rankings.
    5. We then use this translated information and refer to Google Trends to ensure the collection of alternatives are actually meaningful in the target countries/languages.In the case of low traffic keywords, we verify their CPC (cost per click). We use SemRush for this. A high CPC with low traffic means very high conversions.

This is only a summary of Pangeanic’s strategy for search engine optimization (SEO) for a target market. Approaches may be different according to the target market, but essentially they are a mixture of translation services, quality content for inbound marketing, linking, etc. Our sales department will be happy to help you if you are considering these services to expand the reach of your website by using languages

Payment Methods (7)

how do I pay for translation services?

It is easy to buy translation services from Pangeanic. You can pay with Paypal, credit card or a bank transfer if you just need a one-off translation.

If you require regular translation services, please contact one of our representatives. We are always happy to discuss the best ways to help you. We will create a workflow to suit your needs and make translation easy and affordable: your website, your documentation and manuals, your presentations, catalogues, brochures, etc.

Are you interested in linking your website or CMS to a translation software to speed up the translation process? Do you need machine translation services to translate thousands of words fast?

Are you looking for expert machine translation technology ? Visit PangeaMT website to find out how to clean your data, build customized engines and own a private machine translation environment

What is Paypal?

PayPal is the safest, easiest way to pay and get paid online. You do not need to open an account with Paypal to use it to pay for translation services. Funds are paid via a credit card, just as you would with any other online service.

The added advantage of having a Paypal account is that you can also receive funds and payments. Paying with Paypal is one of the easiest ways to buy translation.

You can pay with Paypal if you just need to buy translation once or if you require regular translation services. Some of our regular clients use this payment method to transfer funds, just like a credit card.

How do you charge for translation services?

The charge for translation services and rates depends on

  • the language combination,
  • whether you are dealing with an urgent request,
  • service level or the service agreement for regular work,
  • volume .

Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.

Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you.  Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.

Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.

Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.

Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.

When will I receive my invoice? (After I order? After feedback? After translation delivery?)

If you are a company, you will receive your invoice after work is completed and delivered to you. Long-terms clients with a commitment to use our translation services regularly run accounts which receive a monthly invoice detailing all the wordcount and translation services rendered.

If you are a company or corporation, invoice follows the safe receipt of your translated files.

In the case of individuals and private clients, payment is required before the project commences, via Paypal or bank transfer and an invoice or tax receipt is issued for payment after the translation is completed.

You may also want to find out about payment terms following this link http://www.pangeanic.com/faqs/payment-terms-translation-services/

What are your payment terms for translation services?

If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.

Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.

Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.

How to pay for translation services with credit card?

There are several ways in which you can pay for translation services. A simple and popular way is to pay for translation services with credit card. If you wish to pay by credit card (VISA o Mastercard), please follow these steps.

  1. Go to our online payment gateway and enter the user and password provided by Pangeanic.login
  2. You’ll see the pending payment(s) listed here. These are the translation jobs you have requested, including a log of previous jobs.pending payments
  3. Click on “Credit card” and enter your credit card data.TPV
  4. Payment should take place in a few seconds. Please click on Continue once the system shows a green approval tick with an authorization code. You’re done!

TPV2

Do you have a web-based translation project management tracking system?

Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.

But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.

Translation progress by translator

Translation progress by translator

Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.

Web-based translation project management tracking system - Project Manager's view

Web-based translation project management tracking system – Project Manager’s view

 

Privacy (5)

Translations and Copyright

Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]

6. Copyright and Intellectual Property.

The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.

Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.

Definition of Translation

Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.

Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another.  Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.

translations and copyright

What rights does the translator and the original copyright owner have in a translation?

A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.

Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.

Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.

Literary translation, translation of books

Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.

It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.

Commercial translations (technical translations, marketing translations, medical translations, translations of websites)

All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.

As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.

In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.

Translations from the public domain

If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.

Further reading:
Terms and Conditions

http://www.pangeanic.com/terms-conditions/

Why a Digital Publisher Needs a Translation Company as a Partner

http://www.pangeanic.com/knowledge_center/digital-publisher-needs-translation-company-partner/

Do you have a Non Disclosure Agreement (NDA)?

Pangeanic has a Non Disclosure Agreement (NDA) with each of our certified translators. It is a condition that each new translator agrees to keep translation data private and not disclose it to any third party.

Our NDA with translators establishes that “in connection with the performance by the translator of certain services, such as translation, editorial work, data review, dossier preparation, and/or any documentation work related to PANGEANIC’s business, for PANGEANIC and/or its associated/affiliated companies and entities, the translator may receive from PANGEANIC confidential information in oral, written, visual, and/or other tangible form;

[...]

“Confidential Information” shall mean any and all oral, written, visual, and/or other tangible forms of information, material or know-how regarding any data, process, business plan, specifications, technique, program, invention, trade secrets, product development, business information or other proprietary information relating to PANGEANIC and/or its associated/affiliated companies and entities, and disclosed, directly or indirectly, by PANGEANIC during the Works or for the purpose of estimating the cost of the Works.

[...]

The translator shall hold in confidence the Confidential Information and shall not disclose such information to any third party, even under a respective secrecy agreement between the translator and such third party, and shall not use such information for its own benefit or the benefit of any third party without the prior written consent of PANGEANIC provided, however, that this shall not apply to information which:

  • is general public knowledge prior to disclosure by PANGEANIC or after disclosure hereunder becomes general public knowledge through no fault or omission on the translator’s part; or
  • is known to the translator before receipt thereof as evidenced by dated written or electronic records and for which the translator has no obligation of confidentiality; or
  • is independently developed by the translator as evidenced by dated written or electronic records; or
  • is disclosed to the translator by a third party having the lawful right to make such disclosure and such disclosure is made without any obligation of confidentiality.

[...]

the translator  agrees to disclose the Confidential Information only to such of its officers and employees who need such Confidential Information for the purpose of the Works, and the translator shall ensure that all of such officers and employees safeguard and preserve the confidential status of the Confidential Information.”

The above is a brief summary of our NDA with suppliers and vendors.

Pangeanic can also sign an NDA with each new client upon request, according to specific needs.

Still can’t find what you need? Please contact us!

What is a cookie?

A cookie (or computer cookie) is a small information that our website sends and that is stored on your browser, so that Pangeanic’s website can consult your previous activity as a user.

Cookies used on Pangeanic’s website

Following the guidelines of the Spanish Agency of data protection we detail how this website uses cookies, in order to provide you with information with the highest possible accuracy:

Own cookies

These are session cookies, which ensure that users who write comments on our knowledge section or blog are human and not automated applications which may leave automated comments (spam). This is the way we fight against spammers and noise in the Internet. You are safe to express your opinion about any of our articles about language and translation or about our translation company’s news, but we want to keep the site free of spamming robots.

Third-party cookies:

Google Analytics stores cookies that produce statistics about the traffic and volume of visits on our site. By using our website you allow Google to treat this information for statistical purposes.

Therefore, any rights being exercised in this respect should be done communicating directly with Google. This company stores cookies on servers located in the United States and is committed to not share it with third parties, except in cases in which it is necessary for the operation of the system or when the law requires them to do so. Google says it does not save your IP address.

Google Inc. adheres to the Safe Harbor agreement, which guarantees that all data will be treated with a level of protection according to European regulations.

How can you set your cookies?

To browse and continue using Pangeanic’s website, you give your consent to the use of our cookies. Also, as a user, you have the possibility of exercising your right to block, delete and reject the cookies. The browser also may include the possibility of specifying concretely which cookies have to be accepted and which do not.

Specifically, the user can usually accept any of the following options: reject cookies from certain domains he does not feel comfortable with; reject cookies from third parties (see below); accept cookies as non-persistent (this means they will be deleted upon closing the browser); allow the server to create cookies for a different domain. Moreover, some browsers can also let users view and delete cookies individually.

 

You can find out more information on how we use cookies in our http://www.pangeanic.com/cookies/

Social Networks

Pangeanic uses Social Network buttons in order to quantify its traffic and measure its social media impact. Each social network uses its own cookies so you can click on buttons such as the Facebook “Like” or share for Twitter or other social networks / social media.

This website “pangeanic.com” and all its national affiliates (pangeanic.es, pangeanic.co.uk, pangeanic-translations.us, pangeanic.de, pangeanic.in, pangeanic.jp, pangeanic.fr, etc.) or their legal representatives are responsible for the content or the accuracy of the privacy policies that may have the third parties mentioned in the cookies for this domain policy.

Civil liability

Pangeanic cannot be held responsible for the information, views or comments from its readers on its blog, or by information placed on our website by third parties as their personal and private view.  Pangeanic’s civil liability is only for the information that is posted on our channel by official company channels.

Pangeanic and/or the Manager of the website reserves the right to cease or interrupt access to the website or services which it may provide therein at any time and without prior notice, whether for technical reasons, security, control, maintenance, failure of power supply or for any cause.

Quality Processes in Translation (9)

Can you describe your quality assurance processes in translation?

Pangeanic complies with European Translation Standard EN15038 and ISO9001. This means not only traceablility, but also having a system in place to guarantee quality assurance processes in translation through checks that can offer constructive feedback. Some of our QA procedures have been included as part of our Spanish website and can be viewed at

http://pangeanic.es/norma-calidad-en15038-gestion-de-ofertas-pedidos-y-contratos/ and in the pages that follow and precede it. Although our ISO and EN15838 procedures are only available in Spanish for now, you can request a copy in English if necessary.

In general, translation projects follow the following route:

  • Project Manager: Analyses the text and offers a quote to the client based on a comparison with existing Translation Memories. If the client does not have a Translation Memory, we create an analysis using any of our favourite Computer Assisted Translation tools: Studio, MemoQ or Memsource so that we can report on the number of repetitions and internal matches, sentences which are similar among themselves, within the document(s), etc. This calculation offers the basis for the calculation of the quote and it is based on the analysis of the tool. If a previous Translation Memory (TM) exists, the Project Manager runs the process as described above and calculates a quote based upon % discounts looking at the similarity of previous texts according to TM results.
  • Project Manager: Blocks 100% matches or not according to client’s specifications. This depends on whether the client wants the 100% matches to be reviewed during translation and editing stages. Sometimes clients are happy not to review 100% matches as the sentences come from material that has been translated many times in the past and they consider it good to be published without further revision. This is what happens quite often in the case of manuals for the automotive industry, the translation of manuals of machinery and the translation of software instructions, etc. Here, consistency is more important than the beauty of expression. Other clients may not trust their material fully and they prefer to pay just a little bit extra (typically only 25% of the new word fee, which means a 75% discount on the average per word rate of any language). The advantage is that translators act simultaneously as editors of previously translated material to spot any inconsistencies or errors which may have occurred in previous publications and that were not corrected because of time constraints or other issues. Project Manager: For large jobs with a lot of repetitions (known as “Frequently Occurring Units”) UI’s and FOU’s are separated for initial translation whilst the main body is kept aside. This can be done in order to speed up the translation process. If automation has been chosen, the main body of the text is filtered through custom-built machine translation engines in a format coming from Studio, MemoQ or Memsource. (Engines are developed according to client’s needs and previous approval, also according to post-editor’s availability). Pangeanic’s reputation as a company optimizing machine translation for technical documentation is proven by the fact that it has built APIs so that CAT tools can request segment by segment translation and receive its machine translation output as a suggestion in a completely customized and private setting. Our engines only use sentences and terminology from the client – they are not like free online general engines like Google, Systran or Bing. By using only the client’s data or prioritizing the data over other engines with custom algorithms, we can ensure consistent quality translation output for post-editing. See SDL’s presentation of our PangeaMT custom engine at Gala Istanbul here.

mZt1at

  • Translator / linguist: Terminology database + updated TM + MT (if applicable). Translators, whether internal or external resources, must carry out their own QA prior to sending their work to Pangeanic. They must fill a checklist form stating that checks such as consistency, spelling, numbers, etc (checks included in the majority of translation tools) have been carried out. Any defective work is sent back to the translator until fixed.
  • Editor: Runs a first check using professional checking tools like XBench /QA Distiller. The editor uploads checklists and runs a QA over all files for consistency, numbers, missing items, punctuation, DNT, etc. XBench /QA Distiller will be run as many times as necessary until a clean report sheet or one containing only false positives is obtained.This step may involve discussion and feedback to and from the translator. The editor finally approves the file and sends the file to the Project Manager.
  • Project Manager: ensures that all QA checks have taken place looking at the report from the tools and feedback between the editor and the translator.
  • If contracted, final proof-reading/ DTP take place. Pangeanic publishes thousands of pages in printable PDF format. The CAT tool files can serve as a middle, interexchange format for publication in FrameMaker, InDesign, Quark, HTML, etc. Desktop publishing processes undergo their own QA steps before publication. An independent proof-reader reads the work with and without any reference to the original, as a general reader would read the work in order to ensure absolute fluency in the target language.

Do you need more information about our different translation levels?.

How can you assure high quality translations?

Pangeanic is a leading translation company in the field of Quality Assurance. We led implementation of European Translation Standard EN15038 in Spain in 2007 in a joint effort with other translation companies within the Spanish Association of Translation Companies. Our services have been certified ever since.  you can read more about our processes and certifications in our quality standards section: http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/

Only companies which are independently audited by an auditing firm and prove a Quality Assurance process, with certified checks in order to ensure final, publishable quality, qualify to European Translation Standard 15038. In our case, we are audited every year by EQA. The following is a summary of the areas and processes external auditors check at Pangeanic, usually during a 2-day audit:

  • Human resources policy and recruitment (how our translators are recruited, how their qualifications and experience are checked, training courses for staff in order to keep our skills updated with the latest technology in translation, etc)
  • Job handling /Job management (how jobs are dealt with, procedures for job assignment, translation memory and terminology management, quality control, pre-processing checks, pre-delivery checks, traceability, back-ups, etc)
  • Quality Claims (how we handle unsatisfactory deliveries from our vendors, even if translations are checked and improved before delivery to the client, post-delivery claims, non-conformities, etc.)
  • Internal audits to ensure the system is running and staff adheres to it

Read more about quality in translation services: http://www.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/

 

 

Why use a translation agency like Pangeanic instead of a freelance translator?

Using a established and reputed translation agency like Pangeanic brings you some clear advantages compared to working directly with independent freelancers:

  1. Every translator in our books has to prove their qualifications, previous experience and also pass a quality certification and verification process as part of our European Translation Standard EN15038 procedures. We do not take on linguists claiming experience they do not have.
  2. Our staff checks the quality of the translation after each translator delivers the first version. Even though freelancers have to comply and confirm certain quality checks, four eyes are better than 2. This guarantees that our translation agency only provides high-quality translations with every project. Again, this is part of our standard Quality Procedures – we are audited every year to make sure we comply with checking steps. Quality is never expensive, but lack of quality will be – particularly in translation services.
  3. Pangeanic guarantees your satisfaction. If you are not pleased with the results, your Project Manager will check the matter immediately. If needed, we will find ask another translator to do the job at no extra cost. Because of our quality steps and checks, we are proud to say we had 0 supply complaints during 2012-2015.
  4. Pangeanic counts with a pool of in-house translators working into several languages, and sister offices in Shanghai and in Tokyo, so we cover a large number of languages in-house. Furthermore, the translators who work for us remotely have a long term commitment to our translation agency. They do not work just once and they are aware that our clients seek a perfect result so that they can communicate through their website, with their clients, publish marketing material and collateral materials, run marketing campaigns, etc… Because we work long-term with our translators, they have a stronger incentive to do a good job.
  5. We are serious translation agency with a strong reputation of treating translators well and paying suppliers on time. Good payment terms attract the best translators.
  6. You receive an automated quote and you are certain to know when your translation job will be ready.
  7. Our translation service is processed by a Project Manager. The Project Manager selects the most appropriate, specialist translator according to your requirements.
  8. Pangeanic is reputed for its process automation and translation technologies. This means that we can offer competitive prices but never underpaying our translators.

Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!

What is Localization?

Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.

When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.

For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.

The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.

So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.

An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).

How do you ensure terminology is correct in your translation service?

We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.

Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”

This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.

If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.

See below

http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Terminology check

Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending  couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.

If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.

Further information
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures  that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).

Do you have a web-based translation project management tracking system?

Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.

But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.

Translation progress by translator

Translation progress by translator

Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.

Web-based translation project management tracking system - Project Manager's view

Web-based translation project management tracking system – Project Manager’s view

 

Can you describe in detail how you ensure the quality of your linguists and the final work product?

Our Quality Assurance Department keeps track and monitors both vendor (external translators) and internal Project Manager Performance on a monthly basis or ad-hoc if there is a quality issue detected in pre-delivery supply to the client. Our Translation Management Tool (TMS) makes it easy to view and report online, 24/7, 365 days in the year what is the number of internal and external complaints, as well as the scores obtained by translators according to their performance.

Following European Translation Standard EN15038 and ISO9001, every translator is provided with a set of instructions with each job which includes: termbases/terminology databases to follow, reference material, a reference translation memory and, when agreed with the client, access to a custom-built machine translation engine with the client’s preferred terminology sets, terms, expressions and style. A Style Guide may be supplied if agreed with the client. Translators work on an interface which provides suggestions from previous translation work and fix terminology. At, this “first-off” translation step, linguists have to provide a checklist declaring that the Quality Control Checklist has been followed. Checks like spelling, double spacing, trailing spaces, punctuations, etc take place at this stage. After translation, an editor both verifies that all the points on the checklist have taken place and there are no errors. The editor the produces a “final” monolingual version that he/she approves and sends to a final proof-reader who only views the target monolingual version and reads it as a native speaker will. Any come backs or feedback are sent to first translator or editor for implementation.

Whenever an editor ranks a translator’s first translation as low, the latter receives a warning report with a list of corrections (typically using QC software like XBench or QA Distiller). A Non-conformity is raised and the ranking of the translator in the TMS goes down as a result. Project Managers are in charge of rating and evaluating the performance of each supply, both for translators and for editors. A lower rating means that the translator has not performed as well as other translators and he/she will not appear in the top positions of the TMS suggestions for a particular language combination. Therefore, this “point system” continuously monitors and provides the best performing linguists and lets other members of the team about low performance. Should the supply from a given translator not meet professional standards, the editor and PM would remove that person from the list of approved suppliers. We would like to stress that this is done as part of our own QA procedures and always before delivery to the client. In the unlikely event that a client should rank one of our own supplies as “low”, our Quality Assurance Department would revise first the grounds for the client’s complaint and detail whether the issue is due to lack of compliance with quality steps at Pangeanic in any checking stage lack of revision lack of compliance with terminology preferential changes by the client . The whole supply would be checked, as well as terminology and style guidelines. If the supply is found to contain errors, Pangeanic will repair them immediately according to client’s suggestions. It the reasons why there was a deviation from the procedures will investigate and a NC will be raised for the parties to provide information as to why it happened. The NC may result in warning, lower score and/or erasing from the approved supplier list according to severity. If the complaint is found to be based on personal preference or personal style changes, these will be reflected in the client’s job profile. No NC will be raised.

Pangeanic carefully selects any potential provider of language services to the company. Without a careful HHRR policy and management, we would not be able to provide the service level we provide. Based on an excellent pool of linguists, and a quality policy that permeates throughout all our work, we establish a “rate system” for vendors and keep on qualifying /disqualify accordingly. We measure KPIs as above on a quarterly basis for key accounts and provide this data to PMs and Client Account Managers. All our service complies and most often exceeds the requirements set out by EN 15038 and and ISO900, and also the general Quality Management System 9001.

Can you describe your Quality Assurance processes in translation?

Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.

Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.

Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator.  What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.

Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial and Marine. Pangeanic’s management, all our staff members, both internal and external, are committed to the Pangeanic Quality Principle.

Can you describe the various testing services for website translation

Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.

Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.

SEO (1)

Can you describe your company’s process for multilingual SEO services

Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing  as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.

Partners

We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.

Tools

We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.

Multilingual SEO

Multilingual SEO

We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.

 

Process for Multilingual SEO

Having articles as source language content is a good start. We will anaylize an initial list of keywords derived from your content and also see if it your content can be improved and enriched with searched terms.

These are some of our basic steps in order to perform a global action Multilingual SEO Services (it also applies it for its own global MSEO in Chinese, Japanese, Spanish and in German and in French).

    1. Ensure that the keywords provided actually appear in the source content. We will check this. It may be the case that keywords summarize the content, but are not explicitly mentioned in the content. If keywords are not mentioned in the content to be translated, we contact the client.Although Google is moving towards a search algorithm that understands what we are searching rather than simply relaying on keyword density, and therefore it may semantically link concepts (like Translation Company and Translation Agency) and analyze the content, using the right keywords and a variety of them will still ensure best results even after Panda updates.Pangeanic will not just offer a direct translation of a keyword. Looking at the context in which the keyword(s) appear, we will provide a suggestion of
      a) the most popular keywords in the target language which are the nearest to the keyword proposed
      b) similar keywords that we suggest be used in the text in order to enrich content.We will use Google Trends to narrow down keywords for a particular region or language.
    2. If keywords are to be translated in isolation (before the content has been written as they will serve to build content around them), we refer to either Semrush/Ahrefs or Moz’s keyword suggestions tools and obtain similar keywords first in the source language. These tools also provide CPC and traffic information. They are very useful to discard too general keywords, low value keywords or simply keywords that are too wide.In the particular case of China, we provide content cover for our Chinese partners, we use Baidu’s tool.This step is what we call “1st draft keywords”. These translated keywords are then input in Google’s keyword tool (as if running a local AdWords campaign per language). We obtain a large listing of suggestions not only on the directly translated keywords but also on similar ones. We discard unuseful keywords (the ones that may contain very vague searches). For example, in our case we discard the keywords like “free translation”, “online translation”, “German services”, “French” or simply “translation” as they refer to activities that are too wide or not looking for potential users of our translation services.In the case of some our clients below, we discard “free holidays” or “cheap XXX” as clients only want to be linked to quality experiences and quality items – they are not looking for customer in the lower end of the market. In these cases, we work keywords like “economical” or “discount” and then appear as a more quality-conscious, higher alternative to searches containing “cheap”.
    3. Sometimes clients do not require a whole list of keywords but simply a few. In these case, it is more economical and efficient to use Google Keywords and Trends directly with a 1st draft direct translation and then work the alternatives as suggested by the tool. In any case, the CPC has to be checked with any of the professional tools in order to ensure it makes sense to have the keyword(s) suggestions. (See 5 below).
    4. Sometimes, the keywords refer to product names. The process is more simple in these cases as people search for the brand name and a general term. The process is then a lot more direct. The keyword translation of “My product version 2 Christmas 2015” would really only need one term translated. However, we would still look at 2014 and 2013 trends and verify that there were no alternatives incorporating words like “new”, “better” etc.It is always worthy spending some time researching general positive keywords like “best family camera”, “top wearable XX”, etc. Again, although these keywords may not be the main focus keyword, they will certainly help copywriters to enrich the content and certainly help with rankings.
    5. We then use this translated information and refer to Google Trends to ensure the collection of alternatives are actually meaningful in the target countries/languages.In the case of low traffic keywords, we verify their CPC (cost per click). We use SemRush for this. A high CPC with low traffic means very high conversions.

This is only a summary of Pangeanic’s strategy for search engine optimization (SEO) for a target market. Approaches may be different according to the target market, but essentially they are a mixture of translation services, quality content for inbound marketing, linking, etc. Our sales department will be happy to help you if you are considering these services to expand the reach of your website by using languages

Technical Issues (1)

Do you have a web-based translation project management tracking system?

Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.

But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.

Translation progress by translator

Translation progress by translator

Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.

Web-based translation project management tracking system - Project Manager's view

Web-based translation project management tracking system – Project Manager’s view

 

Terminology (1)

How do you ensure terminology is correct in your translation service?

We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.

Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”

This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.

If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.

See below

http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Terminology check

Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending  couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.

If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.

Further information
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures  that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).

Translation Services (23)

How do I know which translation service level is best for me?

Some of the most important points you need to consider when deciding which is the translation service level you require, are

- will you only use translation services once or sporadically or are you going to need regular publications?

- what are your documents intended for? website, paper publication, book publishing, etc

- how is your audience?

- do you expect any added-value services like desktop publishing / formatting, web publication, etc?

Surely, when choosing a translation service, you have to consider the price and the turnaround time for each of our translation levels as well. If you need a very fast service, say translating 10,000 words urgently in 24 hours, this requires a team of translators and a checker at the end to give the final text some consistency, therefore this may be more expensive than a translation that is not urgent.

We call Fast Translation our translation service where users need a fast translation service or only require a translation of a document for information purposes. It can happen in two ways:
a) for a basic ‘non business-critical’ translation (e.g. business communications).
b) when you need a large translation done in a very short space of time. Pangeanic will set up a team of translators to do the work and the job will be fully managed by an expert translation manager looking after terminology consistency.

Standard Translation is best for business documents where prose and style are not a priority, but accuracy, coherence and clarity are vital (this is the case of legal and technical documents, user manuals, tenders, bids, financial reports, etc).

Expert translation
is best for documents that must respect corporate brand/style guidelines.
Transcreation is best for new product-launch material with culture-specific references.

Machine Translation is best for light-speed translation of web comments, chats, Big Data and the translation of large volumes of documentation whose purpose is to inform, rather than professional publication. This may be the case of user comments, online reviews, translation of low-value content where humans are too expensive, information websites, or tweets, blogs, news, for sentiment analysis.

Please check the Translation Services pages for more information, and don’t hesitate to contact us for further details.
Still can’t find what you need? Please contact us!

Translations and Copyright

Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]

6. Copyright and Intellectual Property.

The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.

Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.

Definition of Translation

Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.

Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another.  Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.

translations and copyright

What rights does the translator and the original copyright owner have in a translation?

A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.

Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.

Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.

Literary translation, translation of books

Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.

It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.

Commercial translations (technical translations, marketing translations, medical translations, translations of websites)

All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.

As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.

In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.

Translations from the public domain

If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.

Further reading:
Terms and Conditions

http://www.pangeanic.com/terms-conditions/

Why a Digital Publisher Needs a Translation Company as a Partner

http://www.pangeanic.com/knowledge_center/digital-publisher-needs-translation-company-partner/

What are the steps for a successful translation project?

We pride ourselves in delivering consistent quality translations. This is what we do, it is not what we say. We recruit the best translators after carefully checking their credentials and running a skill test, which pays in the short and long run as we can deliver first-time right translations. You can download our eBrochure to find out more about our translation service.

In general, successful translation projects follow the following route:

  1. Project Manager: Analyses the text and offers a quote to the client based on a comparison with existing Translation Memories. and/or analysis with a CAT tool to identify repetitions if any.
  2. Project Manager: Prepares the file for translation according to client’s instructions. For instance, if there is a TM with previous approved content available, blocking 100% matches or not according to client’s specifications. This depends on whether the client wants the 100% matches to be reviewed during translation and editing stages.professional translation project
  3. Translator / Linguist: Terminology database + updated TM + MT (if applicable). Translators, whether internal or external resources, must carry out their own QA prior to sending their work to Pangeanic. They must fill a checklist form stating that checks such as consistency, spelling, numbers, etc. have been carried out. Any defective work is sent back to the translator until fixed.
  4. Editor: Runs a first check using professional checking tools like XBench /QA Distiller. The editor uploads checklists and runs a QA over all files for consistency, numbers, missing items, punctuation, DNT, etc.This step may involve discussion and feedback to and from the translator. The editor finally approves the file and sends the file to the Project Manager.
  5. Project Manager: ensures that all QA checks have taken place looking at the report from the tools and feedback between the editor and the translator.
  6. If contracted, final proof-reading/ DTP take place. Desktop publishing processes undergo their own QA steps before publication. An independent proof-reader reads the work with and without any reference to the original, as a general reader would read the work in order to ensure absolute fluency in the target language.

Into how many languages can you translate?

Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.

How many languages can you translate?

 

Language

Abkhazian [AB]
Afar [AA]
Afrikaans [AF]
Albanian [SQ]
Amharic [AM]
Arabic [AR]
Armenian [HY]
Assamese [AS]
Aymara [AY]
Azerbaijani [AZ]
Bashkir [BA]
Basque [EU]
Bengali [BN]
Bhutani [DZ]
Bihari [BH]
Bislama [BI]
Bosnian [BOS]
Breton [BR]
Bulgarian [BG]
Burmese [BUR]
Byelorussian [BE]
Cambodian [KM]
Catalan [CA]
Chewa [NY]
Chinese simplified [ZH-S]
Chinese traditional [ZH-T]
Corsican [CO]
Croatian [HR]
Czech [CS]
Danish [DA]
Dari [PRS]
Dutch (Belgium) [NL-BE]
Dutch [NL]
English_UK [EN-GB]
English_US [EN-US]
English [EN]
Esperanto [EO]
Estonian [ET]
Faroese [FO]
Farsi [FAS]
Fiji [FJ]
Filipino [FIL]
Finnish [FI]
Flemish [VLS]
French (Canada) [FR-CA]
French [FR]
Frisian [FY]
Galician [GL]
Georgian [KA]
German [DE]
Greek [EL]
Greenlandic [KL]
Guarani [GN]
Gujarati [GU]
Hausa [HA]
Hebrew [HE]
Hindi [HI]
Hungarian [HU]
Icelandic [IS]
Indonesian [ID]
Interlingua [IA]
Interlingue [IE]
Inuktitut [IU]
Inupiak [IK]
Irish [GA]
Italian [IT]
Japanese [JA]
Javanese [JW]
Kannada [KN]
Kashmiri [KS]
Kazakh [KK]
Kinyarwanda [RW]
Kirghiz [KY]
Kirundi [RN]
Korean [KO]
Kurdish [KU]
Laothian [LO]
Latin [LA]
Latvian [LV]
Lingala [LN]
Lithuanian [LT]
Luxembourgish [LB]
Macedonian [MK]
Malagasy [MG]
Malay [MS]
Malayalam [ML]
Maltese [MT]
Maori [MI]
Marathi [MR]
Moldavian [MO]
Mongolian [MN]
Mon-Khmer [MKH]
Montenegrin [MNE]
Nauru [NA]
Nepali [NE]
Nigerian Pidgin [PCM]
Norwegian [NO]
Occitan [OC]
Oriya [OR]
Oromo [OM]
Pashto [PS]
Persian [FA]
Polish [PL]
Portuguese (Brazil) [PT-BR]
Portuguese [PT]
Punjabi [PA]
Quechua [QU]
Rhaeto-Romance [RM]
Romanian [RO]
Russian [RU]
Samoan [SM]
Sangho [SG]
Sanskrit [SA]
Scots [Gaelic]
Serbian [SR]
Sesotho [ST]
Setswana [TN]
Shona [SN]
Sindhi [SD]
Sinhalese [SI]
Siswati [SS]
Slovak [SK]
Slovenian [SL]
Somali [SO]
Spanish (S.A.) [ES-MX]
Spanish [ES]
Sundanese [SU]
Swahili [SW]
Swedish [SV]
Tagalog [TL]
Tajik [TG]
Tamil [TA]
Tatar [TT]
Telugu [TE]
Thai [TH]
Tibetan [BO]
Tigrinya [TI]
Tonga [TO]
Tsonga [TS]
Turkish [TR]
Turkmen [TK]
Twi [TW]
Uighur [UG]
Ukrainian [UK]
Undefined [XX]
Urdu [UR]
Uzbek [UZ]
Valencian [VAL]
Vietnamese [VI]
Volapuk [VO]
Welsh [CY]
Wolof [WO]
Xhosa [XH]
Yiddish [YI]
Yoruba [YO]
Zhuang [ZA]
Zulu [ZU]

 

 



 

 

What is the difference between your translation levels?

Fast Translation
What do you mean by “Fast Translation“? : Among all our translation levels, this is the basic translation level of a document for information purposes only. You only need fast, low cost, professional translation. Professional, trustworthy and reliable, an expert translator will turn the original into their mother tongue and thoroughly check it before handing the work on to a Project Manager for final approval.

Recommended for: A basic “non critical” translation, for information purposes, and understanding (terms of a tender, foreign emails, general business information, incoming communications, etc).

Standard Translation
What do you mean by “Standard Translation“? This service is in accordance with ISO9001 and the European Translation Standard EN15038. It is our most popular translation level. Uncomplicated for the client: it is a professional translation service, with separate editing and independent Quality Control, which includes terminology checks. It is perfect for most types of publication work.

Recommended for: Business documents like manuals and technical translations, general correspondence, legal documents where accuracy and clarity are more important than beauty of expression.

Premium Translation
What do you mean by “Premium Translation“? This exceeds the requirements of ISO9001 and the European Translation Standard EN15038. It is very popular among our translation levels. A second translator and a proofreader check the initial translation and carry out editing and independent Quality Control, including terminology checks. In this case, fluency, metaphors, cultural references may be required to transcreate the document in another language. This is the ideal translation level for very professional publication work which includes marketing and imagination, flowery language. These fully proofread translations adhere to brand messaging and take into account culture-specific references.

Recommended for: Documents that have to respect corporate brand, style guidelines like sales/marketing material.

Proofreading
What do you mean by “Proofreading” only?  This happens when you have a good command of English or another language but you are not a native speaker. You can write the article or document in your second language and a native speaker will proof it and leave it sounding like a native version.

Recommended for: Documents that have to respect corporate brand, style guidelines like sales/marketing material.

Would you like to find out more about
- our Quality Assurance Processes in Translation?
- our Non Disclosure Agreement?

Do you provide certified translation services?

Pangeanic can offer a Certificate of True, Faithful and Accurate Translation, always free of charge free of charge for our clients.

Please contact us before starting certified translation services so we can prepare the certificate once your translation is ready.

Our certificate states that a professional, certified translator has been contracted to do carry out the translation service, that the translator is a member of a national or international professional translation body and that it has been proofread in compliance with European Translation Standard EN15038. Pangeanic is an approved certified translation services supplier and regular independent audits take place by auditing firms in order to ensure our processes and quality levels meet the requirements of the standard for translation services.

We do not provide urgent Sworn Translation services on a regular basis, but some of our translators are sworn translators and we can comply in certain popular combinations (English-Spanish, English-Italian, etc)

Do you provide expert translation services?

Certain documents require a specialist translator with a deep knowledge and understanding and who specializes in medical, legal or highly technical documents.

Pangeanic is a specialist translation service supplier providing expert translation services in specific translation areas. We select only the best translators from many candidates. We do not just look at experience and CVs, translators need to show demonstrable experience and pass a test that is checked by another native speaker. We are not interested in creating massive numbers and pools because expert translators and proofreaders require decades of experience in this kind of service. If you have local in-country reviewers, they can become proofreaders in the quality cycle. But please remember sales staff are not linguists so their preferences, although terminologically right and well-intentioned, sometimes also need to be double-checked so the overall style and coherence are kept.

Medical translations, engineering and technical translations, legal translations: for all these kinds of documents, Pangeanic provides Expert Translation services. An expert, native speaker translator carries out the translation and the work is checked in accordance to European Translation Standard EN15038.

What do you mean by “proofreading only”?

If you have the text already translated or you have sufficient knowledge of the language and you want to do the translation yourself, we can provide proofreading-only services and review the text without translating it.

Our translators can provide proofreading services as well, i.e. they review the text in the languages it is written in without translation and fix it where needed. Please contact us if you need proofreading services.

How many languages does Pangeanic support?

Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting

- all European languages (from Portuguese to Russian)
- all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
- major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
- Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
- Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
- “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
- Native Latin-American languages like Quechua.

Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.

Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!

how do I pay for translation services?

It is easy to buy translation services from Pangeanic. You can pay with Paypal, credit card or a bank transfer if you just need a one-off translation.

If you require regular translation services, please contact one of our representatives. We are always happy to discuss the best ways to help you. We will create a workflow to suit your needs and make translation easy and affordable: your website, your documentation and manuals, your presentations, catalogues, brochures, etc.

Are you interested in linking your website or CMS to a translation software to speed up the translation process? Do you need machine translation services to translate thousands of words fast?

Are you looking for expert machine translation technology ? Visit PangeaMT website to find out how to clean your data, build customized engines and own a private machine translation environment

How can you assure high quality translations?

Pangeanic is a leading translation company in the field of Quality Assurance. We led implementation of European Translation Standard EN15038 in Spain in 2007 in a joint effort with other translation companies within the Spanish Association of Translation Companies. Our services have been certified ever since.  you can read more about our processes and certifications in our quality standards section: http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/

Only companies which are independently audited by an auditing firm and prove a Quality Assurance process, with certified checks in order to ensure final, publishable quality, qualify to European Translation Standard 15038. In our case, we are audited every year by EQA. The following is a summary of the areas and processes external auditors check at Pangeanic, usually during a 2-day audit:

  • Human resources policy and recruitment (how our translators are recruited, how their qualifications and experience are checked, training courses for staff in order to keep our skills updated with the latest technology in translation, etc)
  • Job handling /Job management (how jobs are dealt with, procedures for job assignment, translation memory and terminology management, quality control, pre-processing checks, pre-delivery checks, traceability, back-ups, etc)
  • Quality Claims (how we handle unsatisfactory deliveries from our vendors, even if translations are checked and improved before delivery to the client, post-delivery claims, non-conformities, etc.)
  • Internal audits to ensure the system is running and staff adheres to it

Read more about quality in translation services: http://www.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/

 

 

Why use a translation agency like Pangeanic instead of a freelance translator?

Using a established and reputed translation agency like Pangeanic brings you some clear advantages compared to working directly with independent freelancers:

  1. Every translator in our books has to prove their qualifications, previous experience and also pass a quality certification and verification process as part of our European Translation Standard EN15038 procedures. We do not take on linguists claiming experience they do not have.
  2. Our staff checks the quality of the translation after each translator delivers the first version. Even though freelancers have to comply and confirm certain quality checks, four eyes are better than 2. This guarantees that our translation agency only provides high-quality translations with every project. Again, this is part of our standard Quality Procedures – we are audited every year to make sure we comply with checking steps. Quality is never expensive, but lack of quality will be – particularly in translation services.
  3. Pangeanic guarantees your satisfaction. If you are not pleased with the results, your Project Manager will check the matter immediately. If needed, we will find ask another translator to do the job at no extra cost. Because of our quality steps and checks, we are proud to say we had 0 supply complaints during 2012-2015.
  4. Pangeanic counts with a pool of in-house translators working into several languages, and sister offices in Shanghai and in Tokyo, so we cover a large number of languages in-house. Furthermore, the translators who work for us remotely have a long term commitment to our translation agency. They do not work just once and they are aware that our clients seek a perfect result so that they can communicate through their website, with their clients, publish marketing material and collateral materials, run marketing campaigns, etc… Because we work long-term with our translators, they have a stronger incentive to do a good job.
  5. We are serious translation agency with a strong reputation of treating translators well and paying suppliers on time. Good payment terms attract the best translators.
  6. You receive an automated quote and you are certain to know when your translation job will be ready.
  7. Our translation service is processed by a Project Manager. The Project Manager selects the most appropriate, specialist translator according to your requirements.
  8. Pangeanic is reputed for its process automation and translation technologies. This means that we can offer competitive prices but never underpaying our translators.

Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!

What is Localization?

Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.

When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.

For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.

The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.

So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.

An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).

What are your payment terms for translation services?

If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.

Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.

Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.

I have done a translation myself. Do you offer a proofreading and editing services without translation?

Indeed, Pangeanic also provides proofreading and editing services to clients with a good command of a language or high knowledge of the terminology or field of expertise. We have a separate service level for this http://www.pangeanic.com/translation-services/translation-level/proofreading-services/ – please check that page for standalone proofreading and editing services.

What is the difference between Translation and Localization?

Translation is the rendering of a message into another language. It usually includes the steps of

  • translation by a first translator
  • proofreading by an independent proofreader/translator checking the original versus translation
  • editing by a final editor, usually reading the text without a reference to the original but making sure it reads as written natively in the target language

Localization is the cultural adaptation of a text, and this may involved other services, technologies and experts, as opposed to direct translation. The above quality steps will usually be the same, but the target translation may differ as cultural references may be omitted or translated in a radically different way. This means, many times, a complete change in cultural terms, ellisions or explanations.

The aim of a localized text is, unlike direct translation services, to stir the same emotions and generate the same feelings as the source text does in the source language.

When localizing a text, the translator also works as a copywriter. His / her aim is finding the equivalent of each phrase in the target language, rather than conveying purely to the denotative meaning of the words, which is the norm and also the objective in legal translations, technical translations, etc. In these situations, just like in medical translations, no “localization” approach is allowed. However, marketing material, brochures, slogans… all need localization (adaptation) rather than “translation”.

Have you really provided translation services for all those companies?

Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.

Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.

Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.

Contact us here!

How do you ensure terminology is correct in your translation service?

We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.

Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”

This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.

If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.

See below

http://www.pangeanic.com/diary-inhouse-translator/review-of-memsource-as-a-user/

Chequeo de terminología en Memsource

Terminology check

Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending  couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.

If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.

Further information
http://www.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)

http://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures  that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Can you describe in detail how you ensure the quality of your linguists and the final work product?

Our Quality Assurance Department keeps track and monitors both vendor (external translators) and internal Project Manager Performance on a monthly basis or ad-hoc if there is a quality issue detected in pre-delivery supply to the client. Our Translation Management Tool (TMS) makes it easy to view and report online, 24/7, 365 days in the year what is the number of internal and external complaints, as well as the scores obtained by translators according to their performance.

Following European Translation Standard EN15038 and ISO9001, every translator is provided with a set of instructions with each job which includes: termbases/terminology databases to follow, reference material, a reference translation memory and, when agreed with the client, access to a custom-built machine translation engine with the client’s preferred terminology sets, terms, expressions and style. A Style Guide may be supplied if agreed with the client. Translators work on an interface which provides suggestions from previous translation work and fix terminology. At, this “first-off” translation step, linguists have to provide a checklist declaring that the Quality Control Checklist has been followed. Checks like spelling, double spacing, trailing spaces, punctuations, etc take place at this stage. After translation, an editor both verifies that all the points on the checklist have taken place and there are no errors. The editor the produces a “final” monolingual version that he/she approves and sends to a final proof-reader who only views the target monolingual version and reads it as a native speaker will. Any come backs or feedback are sent to first translator or editor for implementation.

Whenever an editor ranks a translator’s first translation as low, the latter receives a warning report with a list of corrections (typically using QC software like XBench or QA Distiller). A Non-conformity is raised and the ranking of the translator in the TMS goes down as a result. Project Managers are in charge of rating and evaluating the performance of each supply, both for translators and for editors. A lower rating means that the translator has not performed as well as other translators and he/she will not appear in the top positions of the TMS suggestions for a particular language combination. Therefore, this “point system” continuously monitors and provides the best performing linguists and lets other members of the team about low performance. Should the supply from a given translator not meet professional standards, the editor and PM would remove that person from the list of approved suppliers. We would like to stress that this is done as part of our own QA procedures and always before delivery to the client. In the unlikely event that a client should rank one of our own supplies as “low”, our Quality Assurance Department would revise first the grounds for the client’s complaint and detail whether the issue is due to lack of compliance with quality steps at Pangeanic in any checking stage lack of revision lack of compliance with terminology preferential changes by the client . The whole supply would be checked, as well as terminology and style guidelines. If the supply is found to contain errors, Pangeanic will repair them immediately according to client’s suggestions. It the reasons why there was a deviation from the procedures will investigate and a NC will be raised for the parties to provide information as to why it happened. The NC may result in warning, lower score and/or erasing from the approved supplier list according to severity. If the complaint is found to be based on personal preference or personal style changes, these will be reflected in the client’s job profile. No NC will be raised.

Pangeanic carefully selects any potential provider of language services to the company. Without a careful HHRR policy and management, we would not be able to provide the service level we provide. Based on an excellent pool of linguists, and a quality policy that permeates throughout all our work, we establish a “rate system” for vendors and keep on qualifying /disqualify accordingly. We measure KPIs as above on a quarterly basis for key accounts and provide this data to PMs and Client Account Managers. All our service complies and most often exceeds the requirements set out by EN 15038 and and ISO900, and also the general Quality Management System 9001.

Can you describe your Quality Assurance processes in translation?

Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.

Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.

Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator.  What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.

Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial and Marine. Pangeanic’s management, all our staff members, both internal and external, are committed to the Pangeanic Quality Principle.

Can you describe the various testing services for website translation

Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.

Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.

Can you describe your company’s process for multilingual SEO services

Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing  as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.

Partners

We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.

Tools

We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.

Multilingual SEO

Multilingual SEO

We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.

 

Process for Multilingual SEO

Having articles as source language content is a good start. We will anaylize an initial list of keywords derived from your content and also see if it your content can be improved and enriched with searched terms.

These are some of our basic steps in order to perform a global action Multilingual SEO Services (it also applies it for its own global MSEO in Chinese, Japanese, Spanish and in German and in French).

    1. Ensure that the keywords provided actually appear in the source content. We will check this. It may be the case that keywords summarize the content, but are not explicitly mentioned in the content. If keywords are not mentioned in the content to be translated, we contact the client.Although Google is moving towards a search algorithm that understands what we are searching rather than simply relaying on keyword density, and therefore it may semantically link concepts (like Translation Company and Translation Agency) and analyze the content, using the right keywords and a variety of them will still ensure best results even after Panda updates.Pangeanic will not just offer a direct translation of a keyword. Looking at the context in which the keyword(s) appear, we will provide a suggestion of
      a) the most popular keywords in the target language which are the nearest to the keyword proposed
      b) similar keywords that we suggest be used in the text in order to enrich content.We will use Google Trends to narrow down keywords for a particular region or language.
    2. If keywords are to be translated in isolation (before the content has been written as they will serve to build content around them), we refer to either Semrush/Ahrefs or Moz’s keyword suggestions tools and obtain similar keywords first in the source language. These tools also provide CPC and traffic information. They are very useful to discard too general keywords, low value keywords or simply keywords that are too wide.In the particular case of China, we provide content cover for our Chinese partners, we use Baidu’s tool.This step is what we call “1st draft keywords”. These translated keywords are then input in Google’s keyword tool (as if running a local AdWords campaign per language). We obtain a large listing of suggestions not only on the directly translated keywords but also on similar ones. We discard unuseful keywords (the ones that may contain very vague searches). For example, in our case we discard the keywords like “free translation”, “online translation”, “German services”, “French” or simply “translation” as they refer to activities that are too wide or not looking for potential users of our translation services.In the case of some our clients below, we discard “free holidays” or “cheap XXX” as clients only want to be linked to quality experiences and quality items – they are not looking for customer in the lower end of the market. In these cases, we work keywords like “economical” or “discount” and then appear as a more quality-conscious, higher alternative to searches containing “cheap”.
    3. Sometimes clients do not require a whole list of keywords but simply a few. In these case, it is more economical and efficient to use Google Keywords and Trends directly with a 1st draft direct translation and then work the alternatives as suggested by the tool. In any case, the CPC has to be checked with any of the professional tools in order to ensure it makes sense to have the keyword(s) suggestions. (See 5 below).
    4. Sometimes, the keywords refer to product names. The process is more simple in these cases as people search for the brand name and a general term. The process is then a lot more direct. The keyword translation of “My product version 2 Christmas 2015” would really only need one term translated. However, we would still look at 2014 and 2013 trends and verify that there were no alternatives incorporating words like “new”, “better” etc.It is always worthy spending some time researching general positive keywords like “best family camera”, “top wearable XX”, etc. Again, although these keywords may not be the main focus keyword, they will certainly help copywriters to enrich the content and certainly help with rankings.
    5. We then use this translated information and refer to Google Trends to ensure the collection of alternatives are actually meaningful in the target countries/languages.In the case of low traffic keywords, we verify their CPC (cost per click). We use SemRush for this. A high CPC with low traffic means very high conversions.

This is only a summary of Pangeanic’s strategy for search engine optimization (SEO) for a target market. Approaches may be different according to the target market, but essentially they are a mixture of translation services, quality content for inbound marketing, linking, etc. Our sales department will be happy to help you if you are considering these services to expand the reach of your website by using languages

Translation Technology (5)

What can your translation API do?

What is a translation API?

An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.

Do I need a translation API?

An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.

In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.

How is my translation request received via the translation API portal?

Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.

Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?

Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.

What is a translation string?

A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.

Are strings translated by human translators or do they always pass through Pangeanic’s Machine Translation API?

Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.

How do you charge for translation services?

The charge for translation services and rates depends on

  • the language combination,
  • whether you are dealing with an urgent request,
  • service level or the service agreement for regular work,
  • volume .

Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.

Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you.  Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.

Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.

Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.

Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Do you have a web-based translation project management tracking system?

Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.

But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.

Translation progress by translator

Translation progress by translator

Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.

Web-based translation project management tracking system - Project Manager's view

Web-based translation project management tracking system – Project Manager’s view

 

Can you describe the various testing services for website translation

Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.

Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.

Translation Workflow (1)

What are the steps for a successful translation project?

We pride ourselves in delivering consistent quality translations. This is what we do, it is not what we say. We recruit the best translators after carefully checking their credentials and running a skill test, which pays in the short and long run as we can deliver first-time right translations. You can download our eBrochure to find out more about our translation service.

In general, successful translation projects follow the following route:

  1. Project Manager: Analyses the text and offers a quote to the client based on a comparison with existing Translation Memories. and/or analysis with a CAT tool to identify repetitions if any.
  2. Project Manager: Prepares the file for translation according to client’s instructions. For instance, if there is a TM with previous approved content available, blocking 100% matches or not according to client’s specifications. This depends on whether the client wants the 100% matches to be reviewed during translation and editing stages.professional translation project
  3. Translator / Linguist: Terminology database + updated TM + MT (if applicable). Translators, whether internal or external resources, must carry out their own QA prior to sending their work to Pangeanic. They must fill a checklist form stating that checks such as consistency, spelling, numbers, etc. have been carried out. Any defective work is sent back to the translator until fixed.
  4. Editor: Runs a first check using professional checking tools like XBench /QA Distiller. The editor uploads checklists and runs a QA over all files for consistency, numbers, missing items, punctuation, DNT, etc.This step may involve discussion and feedback to and from the translator. The editor finally approves the file and sends the file to the Project Manager.
  5. Project Manager: ensures that all QA checks have taken place looking at the report from the tools and feedback between the editor and the translator.
  6. If contracted, final proof-reading/ DTP take place. Desktop publishing processes undergo their own QA steps before publication. An independent proof-reader reads the work with and without any reference to the original, as a general reader would read the work in order to ensure absolute fluency in the target language.

Use Cases (1)

Have you really provided translation services for all those companies?

Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.

Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.

Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.

Contact us here!

Website Translation (8)

How many languages does Pangeanic support?

Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting

- all European languages (from Portuguese to Russian)
- all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
- major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
- Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
- Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
- “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
- Native Latin-American languages like Quechua.

Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.

Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!

What can your translation API do?

What is a translation API?

An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.

Do I need a translation API?

An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.

In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.

How is my translation request received via the translation API portal?

Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.

Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?

Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.

What is a translation string?

A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.

Are strings translated by human translators or do they always pass through Pangeanic’s Machine Translation API?

Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.

How do you charge for translation services?

The charge for translation services and rates depends on

  • the language combination,
  • whether you are dealing with an urgent request,
  • service level or the service agreement for regular work,
  • volume .

Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.

Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you.  Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.

Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.

Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.

Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.

What is Localization?

Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.

When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.

For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.

The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.

So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.

An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).

What is a cookie?

A cookie (or computer cookie) is a small information that our website sends and that is stored on your browser, so that Pangeanic’s website can consult your previous activity as a user.

Cookies used on Pangeanic’s website

Following the guidelines of the Spanish Agency of data protection we detail how this website uses cookies, in order to provide you with information with the highest possible accuracy:

Own cookies

These are session cookies, which ensure that users who write comments on our knowledge section or blog are human and not automated applications which may leave automated comments (spam). This is the way we fight against spammers and noise in the Internet. You are safe to express your opinion about any of our articles about language and translation or about our translation company’s news, but we want to keep the site free of spamming robots.

Third-party cookies:

Google Analytics stores cookies that produce statistics about the traffic and volume of visits on our site. By using our website you allow Google to treat this information for statistical purposes.

Therefore, any rights being exercised in this respect should be done communicating directly with Google. This company stores cookies on servers located in the United States and is committed to not share it with third parties, except in cases in which it is necessary for the operation of the system or when the law requires them to do so. Google says it does not save your IP address.

Google Inc. adheres to the Safe Harbor agreement, which guarantees that all data will be treated with a level of protection according to European regulations.

How can you set your cookies?

To browse and continue using Pangeanic’s website, you give your consent to the use of our cookies. Also, as a user, you have the possibility of exercising your right to block, delete and reject the cookies. The browser also may include the possibility of specifying concretely which cookies have to be accepted and which do not.

Specifically, the user can usually accept any of the following options: reject cookies from certain domains he does not feel comfortable with; reject cookies from third parties (see below); accept cookies as non-persistent (this means they will be deleted upon closing the browser); allow the server to create cookies for a different domain. Moreover, some browsers can also let users view and delete cookies individually.

 

You can find out more information on how we use cookies in our http://www.pangeanic.com/cookies/

Can you detect new website content and translate it (automatically)?

Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you!  Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.

How does the Cor Crawler website content translator work?

We like to make things easy at Pangeanic.

The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.

The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.

You can decide what to do with the content:

a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.

Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.

Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!

Further reading:
Translations boost websites and exports
The Importance of Having High Quality Translations for your Spanish Website
The Importance of Having a Quality German Translation of your Website
The Importance of Having Quality French Translations for a Website
Why Having Quality Website Japanese Translation Services is so important
Multilingual SEO services – the New Frontier for International Business
More on the Importance of Multilingual SEO

 

Can you describe the various testing services for website translation

Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.

Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.

Can you describe your company’s process for multilingual SEO services

Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing  as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.

Partners

We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.

Tools

We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.

Multilingual SEO

Multilingual SEO

We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.

 

Process for Multilingual SEO

Having articles as source language content is a good start. We will anaylize an initial list of keywords derived from your content and also see if it your content can be improved and enriched with searched terms.

These are some of our basic steps in order to perform a global action Multilingual SEO Services (it also applies it for its own global MSEO in Chinese, Japanese, Spanish and in German and in French).

    1. Ensure that the keywords provided actually appear in the source content. We will check this. It may be the case that keywords summarize the content, but are not explicitly mentioned in the content. If keywords are not mentioned in the content to be translated, we contact the client.Although Google is moving towards a search algorithm that understands what we are searching rather than simply relaying on keyword density, and therefore it may semantically link concepts (like Translation Company and Translation Agency) and analyze the content, using the right keywords and a variety of them will still ensure best results even after Panda updates.Pangeanic will not just offer a direct translation of a keyword. Looking at the context in which the keyword(s) appear, we will provide a suggestion of
      a) the most popular keywords in the target language which are the nearest to the keyword proposed
      b) similar keywords that we suggest be used in the text in order to enrich content.We will use Google Trends to narrow down keywords for a particular region or language.
    2. If keywords are to be translated in isolation (before the content has been written as they will serve to build content around them), we refer to either Semrush/Ahrefs or Moz’s keyword suggestions tools and obtain similar keywords first in the source language. These tools also provide CPC and traffic information. They are very useful to discard too general keywords, low value keywords or simply keywords that are too wide.In the particular case of China, we provide content cover for our Chinese partners, we use Baidu’s tool.This step is what we call “1st draft keywords”. These translated keywords are then input in Google’s keyword tool (as if running a local AdWords campaign per language). We obtain a large listing of suggestions not only on the directly translated keywords but also on similar ones. We discard unuseful keywords (the ones that may contain very vague searches). For example, in our case we discard the keywords like “free translation”, “online translation”, “German services”, “French” or simply “translation” as they refer to activities that are too wide or not looking for potential users of our translation services.In the case of some our clients below, we discard “free holidays” or “cheap XXX” as clients only want to be linked to quality experiences and quality items – they are not looking for customer in the lower end of the market. In these cases, we work keywords like “economical” or “discount” and then appear as a more quality-conscious, higher alternative to searches containing “cheap”.
    3. Sometimes clients do not require a whole list of keywords but simply a few. In these case, it is more economical and efficient to use Google Keywords and Trends directly with a 1st draft direct translation and then work the alternatives as suggested by the tool. In any case, the CPC has to be checked with any of the professional tools in order to ensure it makes sense to have the keyword(s) suggestions. (See 5 below).
    4. Sometimes, the keywords refer to product names. The process is more simple in these cases as people search for the brand name and a general term. The process is then a lot more direct. The keyword translation of “My product version 2 Christmas 2015” would really only need one term translated. However, we would still look at 2014 and 2013 trends and verify that there were no alternatives incorporating words like “new”, “better” etc.It is always worthy spending some time researching general positive keywords like “best family camera”, “top wearable XX”, etc. Again, although these keywords may not be the main focus keyword, they will certainly help copywriters to enrich the content and certainly help with rankings.
    5. We then use this translated information and refer to Google Trends to ensure the collection of alternatives are actually meaningful in the target countries/languages.In the case of low traffic keywords, we verify their CPC (cost per click). We use SemRush for this. A high CPC with low traffic means very high conversions.

This is only a summary of Pangeanic’s strategy for search engine optimization (SEO) for a target market. Approaches may be different according to the target market, but essentially they are a mixture of translation services, quality content for inbound marketing, linking, etc. Our sales department will be happy to help you if you are considering these services to expand the reach of your website by using languages