• Dear Trados Studio… The Arabic language vs dialects

    I am sure I am not the only Arabic translator who has asked herself why Trados Studio gives us the option of selecting the Arabic country we are translating for. As I scroll down the long list of what Trados Studio considers to be different languages, such as Arabic (Algeria), Arabic (Bahrain), Arabic (Libya)… I am quite bewildered and somewhat peeved by the 10 seconds I waste every time I create a new project with Arabic as the target language. I assume that the common misconception that every Arabic country has its own form of Arabic was the catalyst for this issue in this translation software suite.

  • The translator’s bible: 7 deadly sins of translation

    As someone who runs QC tasks on a regular basis, I have developed a moral code on how to perform these tasks the best way possible. Learning from your translation mistakes is a rule of thumb, but it is even more rewarding when your job requires you to ruthlessly correct other translators’ blunders. Unless a machine is used, translation is done by a human and it is normal to err. You witness a wide range of errors that you can dodge in the future. After years of experience, the pattern becomes very clear and translation mistakes tend to be repetitive.

  • What does it mean to be an intern at Pangeanic?

    Mélissa Martin tells us about her intern experience: “as a Master’s student in translation in ESTRI, Lyon, I started looking for an internship in a translation agency in Spain. After several searches of internships online, I found Pangeanic. I visited their website and was able to see that it is a translation agency that puts the quality of their translation first, which immediately pleased me. Thus, I contacted the human resources who sent me the general conditions concerning the internship.”

  • I’m an intern at Pangeanic

    María del Carmen Hidalgo tells us about her intern experience: “I discovered Pangeanic thanks to my University and today I couldn’t be happier. From the first day, I felt very at ease and they helped me with everything I needed. As everybody knows, all beginnings are difficult, especially when it comes to adapting to a way of working that you are not familiar with, but here everything has been easy thanks to the help of many of those who are part of this company.”

  • Intern at Pangeanic: What does it mean?

    Marie Escribe tells us about her intern experience: “I study scientific and technical translation in France and for my final year of Bachelor, I have to complete an internship in a translation agency. I decided to look for agencies in Spain and after a few days of investigation, I found Pangeanic, which seemed to match my expectations perfectly. Therefore, I decided to send my application and I had to complete an admission test. The test was about the use of CAT tools. I read the instructions and the provided manual extract carefully and I was able to pass it: the selection process had gone well, and I was about to start my internship at Pangeanic!”

  • The Pangeanic Intern Experience

    Valentina Peralta tells us about her Intern Experience: “I have a Bachelor of Science in German and Spanish Translation, and as of 2017, I was finishing my Master in Spanish Translation from Kent State University, Ohio, USA. It was during 2017 that I worked at Pangeanic as an intern for six months. I first came to know Pangeanic through a friend, who suggested that I should contact the agency and ask about the possibilities to intern there”.

  • Benefits to Working Remotely as a Translator

  • What gets lost in translation?

    As any linguaphile, word nerd or grammar enthusiast will be able to tell you, learning languages is not always an easy task. To complicate matters even more, when it comes to the art of translating from one language to another, there is always the risk of losing an extent of meaning in the target language. Any professional translator could tell you this, and I’m sure they would tell you, perhaps with a slightly aggrieved expression on their face. What interests us in this particular case, however, is what actually gets lost in translation and the reasons for this.

  • How much does a bad translation cost?

    Almost all buyers of translation services face the same issues when assigning a translation project. There are two main inevitable factors, which are the service price and the delivery time. However, we have all used online translation services which are extremely tempting due to their instantaneousness and the fact that they allow us to get a free translation of a text immediately. We are ready to sacrifice something as indefinite as translation quality because what we really want is immediate access to the information. We want to know what the text says. But it is one thing to decipher a text that we don’t understand in Arabic, Russian, Chinese or German, and another to believe that the service will allow us to publish something decent in those languages.

  • In-house to freelance translator: Annika Brunk

    As a competitive translation company, we’re always eager to hear all kinds of feedback on the experiences that our translators have had with us. It is also intruiging to know how one deals with the transition from working in-house as an intern to working independently as a freelance translator. For this reason we’re delighted to have taken the opportunity to interview one of our ex German interns, Annika Brunk, who decided to start up her own freelance career after having completed a successful internship with us. Let’s see what she has to say!

  • Asking for free translation tests: Non-reputable and Reputable Translation Agencies?

    I’m sure that throughout your career as a translator, you have been asked by small, inexperienced, or non-reputable translation agencies to accept free translation tests. Sometimes even by large translation companies. I have been on both sides of the fence, so I have a pretty good understanding of the reticence of a freelance translator, their business mentality and the good and bad practices of many translation agencies, large and small. I would like to debunk some myths in this post.

  • 3 tips to become a successful translator

    Something all translators share, even before they become translators, is a passion for languages. Not all bilinguals necessarily love languages, it is something they grew up with. Some of the best translators are those who have studied and learnt languages.

  • Managing different generations at work – The Veterans

    Working at a translation company is no different to working at any other company. Translation companies tend to be more “international” than others – because of the nature of the industry. Of course we know that managing cultures and gender at work can be difficult. Lately, I have also been reading about how different generations interact at work. (Part I).

  • What do I need to do to become a professional translator?

    What do I need to do to become a professional translator? Is professionalism in translation and ethics something one is born with or is it something a professional translator learns over a period of time and with experience? Does a professional translator need to join a professional translation body or institution to be considered a “professional translator” with a membership certificate? Do new translators need to join a firm or a translation service in order to succeed?

  • 6 Steps to create TMX file from Excel or other formats

    It is very easy to create TMX file from Excel or other formats and reuse that content in your favorite CAT tool if you have an aligned corpus in bilingual format (delimited format)

  • Review of Memsource as a user

    If you are looking for an impartial Review of Memsource as a user, and its functions, come right inside! Here’s our experience using the tool in a few jobs.

  • Translators after hours – do translators have a life?

    Translation is an old profession – very old. But as it keeps up with technology, it requires translators to stay long hours near a computer. Endless hours that make our friends and family wonder “do translators have a life?”. Although the future may bring touch platforms and dictation software has been a reality for some time, the truth is that translators spend most of their time sitting in front of a desktop or laptop PC.

  • Is it more difficult to translate technical texts or common words?

    What is more difficult to translate, technical texts or common words? Technical texts have the difficulty of being very specific in the field. An error in terminology shows that you haven’t done your homework well. But the difficulty with common words is that they often can be translated in several ways. The more they are used, the more meanings they can have according to context.

  • Translate English for Africa and Asia

    There are many English “dialects” which work as national language spoken across people in all continents: United Kingdom and the Republic of Ireland, the USA and Canada in North America, Belize and Jamaica in the Caribbean, Hong Kong, Singapore in Asia, Australia and New Zealand in Oceania. Several African countries have English as their official language, from South Africa to Nigeria. Clearly, there are a lot of English-speaking markets to cater for, and a potential market base that is impossible for an international company to ignore if it is targeting any sort of success.

  • American English translations or British English translations? It matters

    Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. And as it happens with the majority of “big” languages, the differences between both dialects can provide plenty of funny misunderstandings…