The acclaimed Japanese manufacturer Pioneer created a translation department in the early 2000′s in order to centralize all its language production. The Department was called Pioneer Media Creates. Our HQ at the time was the sole supplier of translation services. PMC run a team of 15 people which included graphic designers, technical writers, Japanese to English translators and native English technical writers. Our Tokyo-based office worked very closely with the technical writers in charge of describing products, catalogues and technical documentation in English. Most products required translation before release to the market. This meant a very strict level of confidentiality which had to comply with Japanese export rules, including the non conveyance of any type of laser technology or other types of technologies to any third party. Data transmission was secured via VPN and secure FTP, with translation and DTP services in Europe and in China (approximately 4000 pages/year). Pangeanic
- Established terminology assets based on frequency analyzing previous TMs from several suppliers. This work was almost from scratch as Pioneer had been running a decentralized approach to translation services.
- Created a centralized Translation Memory system to analyze all similar product descriptions.
- Established electronic terminology checking routines for Pioneer-approved terms in order to ensure company terminology over all product lines.
- Set up a fully dedicated translation team led by 2 Project Managers.
- Coordinated daily with desktop publishing professionals and made use of time difference with out Shanghai office in order to complete large volume user manuals and technical manuals DTP, plus final high-quality PDF for printing in China.
- Developed automated routines for text extraction from design programs so whole pages could be extracted
- PageMaker (later InDesign)
- XBench / QADistiller