Norme sectorielle J2450 pour la qualité de traduction
Cette norme a pour objectif de maintenir « un critère cohérent selon lequel la qualité d’une traduction technique automobile peut être objectivement mesurée,
- quelle que soit la langue de départ,
- quelle que soit la langue d’arrivée,
- quel que soit le mode de traduction-à savoir, traduction humaine ou traduction automatique. »
Cette méthode repose sur un système de points. Plus une traduction reçoit de points, plus la qualité de la traduction est insuffisante.
La norme répartit les erreurs dans sept catégories, chacune d’entre elles ayant une signification très précise
- Terme incorrect
- Signification incorrecte
- Omission
- Erreur structurelle
- Faute d’orthographe
- Erreur de ponctuation
- Erreurs diverses
Chaque catégorie est évaluée. Certaines catégories d’erreurs sont considérées comme compromettant la qualité plus que d’autres. Une faute d’orthographe peut par exemple recevoir moins de points que les erreurs de la catégorie « Terme incorrect ».
Lorsqu’une erreur est identifiée comme appartenant à une catégorie, le relecteur décide si cette erreur est grave ou mineure. Une erreur grave est plus fortement pondérée qu’une erreur mineure.
Évaluation de Pangeanic
Cette norme est facile à suivre et à mettre en œuvre. Elle constitue un excellent moyen d’obtenir une mesure objective de la qualité linguistique. En outre, elle est parfaitement personnalisable. Si vous jugez qu’une faute d’orthographe compromet davantage la qualité d’une traduction qu’un terme incorrect, il est facile de modifier le système d’attribution de points.
Enfin, les résultats de cette norme peuvent ensuite être utilisés pour établir des critères linguistiques repères et servent de base de discussion avec les clients et les groupes de traduction.
Si votre organisation envisage d’utiliser la norme J2450, sachez que :
- Cette norme est publiée par SAE et est destinée spécifiquement aux documents techniques automobiles. Ce n’est donc pas la méthode la plus appropriée pour l’évaluation d’une traduction où le style et/ou la voix sont essentiels.
- Les résultats des relectures doivent être rassemblés manuellement et les comparaisons peuvent s’avérer difficiles si vous travaillez directement sur des tableurs.
- Lorsqu’ils utilisent cette norme, les relecteurs ont besoin d’instructions précises surtout pour distinguer une erreur grave d’une erreur mineure. Les personnes chargées de l’évaluation doivent être qualifiées pour garantir une compréhension claire et courante.
- Une fois les points attribués, aucun repère n’existe pour déterminer ce qui constitue une bonne ou une mauvaise note. Chez Pangeanic, nous avons effectué un test sur cette norme en soumettant les traductions d’un même texte en quatre langues différentes à nos relecteurs sur place et ceux basés dans leur pays. À l’issue de l’évaluation, nous avons découvert que la langue qui avait obtenu le deuxième meilleur score avait fait l’objet d’une critique cinglante de la part du relecteur. Néanmoins, les relecteurs des langues qui avaient obtenu le plus de points étaient, en général, satisfaits de la traduction.
La norme J2450 relative à la qualité des traductions peut être achetée via le site Internet SAE. sur http://store.sae.org/webcd.htm.
