Como parte de la política de la empresa, Pangeanic invierte un 20% de sus beneficios en adquirir y desarrollar innovadoras herramientas informáticas para ofrecer, año tras año, procesos nuevos y más sofisticados a nuestros clientes. Nuestras herramientas emplean material traducido con anterioridad basado en estándares neutrales de la industria (TMX). Esto significa que puede migrar tranquilamente desde su sistema actual o comenzar un nuevo servicio de traducción sin mayor compromiso.
Si usted es un usuario frecuente de servicios de traducción que requiere la estandarización de terminología o la reutilización de material anterior con herramientas de traducción asistida por ordenador, o si está pensando en invertir en una herramienta personalizada de traducción automática para acelerar los procesos de postedición, un especialista de Pangeanic le ayudará a decidir la solución que mejor se adapta a sus circunstancias personales.
Pangeanic sabe actuar como asesor independiente y puede ofrecerle soluciones que se adaptan a sus necesidades sin “ataduras” ocultas. Algunas de las herramientas que utilizamos de forma habitual son:
- Para traducción rápida (traducción automática con postedición humana): PangeaMT – nuestra solución de traducción automática estadística, especialmente entrenada para las siguientes industrias: automoción, comercio y marketing, electrónica, ingeniería y ciencias de la salud.
- Para traducción, con la posibilidad de utilizar material traducido con anterioridad: SwordFish, SDL Studio 2009, SDL Elite, Trados, MultiTerm.
- Para localización de software: Alchemy’s Catalyst, Tramigo (para archivos Flash).
- Para maquetación / composición: InDesign, Adobe CS (Illustrator, Photoshop, FreeHand), FrameMaker, PageMaker, Scribus.
- SO (sistemas operativos, por citar algunos): Windows XP/Vista/7, Mac OS X Leopard hasta 9.
En el mundo actual, la traducción va unida a las aplicaciones informáticas. Los proveedores de servicios de documentación son conscientes de que la precisión se logra mediante el uso de bases de datos que permiten reciclar textos anteriores y utilizarlos en los nuevos documentos. Los usuarios y los lectores necesitan reconocer cierto tipo de terminología. La velocidad es de suma importancia. La aparición y el uso de MT en el proceso son la forma de producir más contenido internacional de manera rápida y eficiente. Estamos tan convencidos de ello que también nos hemos convertido en desarrolladores de tecnología de MT y hemos implementado rutas de soluciones de MT en los campos de la traducción y la localización. PangeaMT ha pasado de ser una herramienta interna a una aplicación comercial, una solución que permite ahorrar costes a diferentes segmentos de usuarios.
Pangeanic utiliza las herramientas más innovadoras en cuanto a tecnología de localización de productos y traducción, y crea motores de traducción automática estadística para clientes y ámbitos específicos (PangeaMT) con el objetivo de acelerar el proceso de traducción. Además, pueden aplicarse bases de datos en pretraducciones para acelerar la postedición. Esto, junto con la participación de lingüistas con amplia experiencia, garantiza siempre resultados profesionales. Si su organización trabaja a nivel mundial y/o cuenta con empleados y usuarios de productos a nivel internacional, la necesidad de tener y utilizar terminología estándar se convierte en algo primordial.
Las memorias de traducción y las bases de datos se actualizan y mantienen constantemente. Se utilizan en un ciclo de actualización positivo y constante. Nuestros clientes pueden conservar un uso del lenguaje y una terminología estándar en cada trabajo, en cada documento, en cada manual o texto con instrucciones, en todos los idiomas con los que trabajamos.
Todo esto unido al software de maquetación más avanzado convierte a Pangeanic en una puerta única para responder a todas sus necesidades lingüísticas y de publicación.
