
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pangeanic, language service provider, translation services, machine-translation services</title>
	<atom:link href="http://www.pangeanic.com/es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pangeanic.com</link>
	<description>Pangeanic, language service provider, translation services, machine-translation services</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Jan 2012 05:00:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Going Hybrid: Toshiba and Pangeanic Steps to Machine Translation Hybridation</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2012/01/20/machine-translation-hybridation-toshiba-pangeanic/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2012/01/20/machine-translation-hybridation-toshiba-pangeanic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 05:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[A joint article between Pangeanic’s R&#38;D team and Toshiba’s Knowledge Media Laboratory describing an initial hybrid pilot for the development of machine translation technologies from English into and out of Japanese has been published by the Asia-Pacific Association for Machine Translation. The article was co-written by Elia Yuste, Manuel Herranz and Alexandre Helle as leader [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A joint article between Pangeanic’s R&amp;D team and Toshiba’s Knowledge Media Laboratory describing an initial hybrid pilot for the development of machine translation technologies from English into and out of Japanese has been published by the Asia-Pacific Association for Machine Translation.</p>
<p>The article was co-written by Elia Yuste, Manuel Herranz and Alexandre Helle as leader of the nipponization module at Pangeanic and by Hirokazu Suzuki from the Corporate Research &amp; Development Center of Toshiba Corporation.</p>
<p>It describes the efforts and progress made with the statistical machine translation open-source platform Moses and Toshiba’s rule-based system to obtain better outputs.</p>
<p>You can download a copy of the article <a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2012/01/Pangeanic_Toshiba_Hybridation_AAMT.pdf">here. </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2012/01/20/machine-translation-hybridation-toshiba-pangeanic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) Implementation of Machine Translation: Pangeanic case study at TMS Inspiration Days</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/28/implementation-of-machine-translation-pangeanic-case-study-at-tms-inspiration-days/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/28/implementation-of-machine-translation-pangeanic-case-study-at-tms-inspiration-days/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 09:53:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=891</guid>
		<description><![CDATA[Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en <a href="http://www.pangeanic.com/en/feed/">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/28/implementation-of-machine-translation-pangeanic-case-study-at-tms-inspiration-days/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) PangeaMT Syntax-Based Hybrid presentation at Japan Translation Federation</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/25/pangeamt-syntax-based-hybrid-machine-translation-japan-translation-federation/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/25/pangeamt-syntax-based-hybrid-machine-translation-japan-translation-federation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 00:12:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=875</guid>
		<description><![CDATA[Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en <a href="http://www.pangeanic.com/en/feed/">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/25/pangeamt-syntax-based-hybrid-machine-translation-japan-translation-federation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taller internacional: Uso de información lingüística para hibridación de traducción automática</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/24/linguistic-information-hybrid-machine-translation/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/24/linguistic-information-hybrid-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 22:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[El equipo de desarrollo de Pangeanic reunió datos importantes sobre los avances reales en traducción automática por parte de académicos en el Taller Internacional sobre el Uso de Información Lingüística para la Traducción Automática Híbrida (LIHMT-2011) y la sesión práctica del sábado ML4HMT (META NET WP2) en conjunto con el DKFI. Estas sesiones estaban realmente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El equipo de desarrollo de Pangeanic reunió datos importantes sobre  los avances reales en traducción automática por parte de académicos en  el <a href="http://ixa2.si.ehu.es/lihmt2011/" target="_blank">Taller Internacional sobre el Uso de Información Lingüística para la Traducción Automática Híbrida</a> (LIHMT-2011) y la sesión práctica del sábado <a href="http://www.dfki.de/ml4hmt/" target="_blank">ML4HMT (META NET WP2)</a> en conjunto con el DKFI. Estas sesiones estaban realmente dirigidas a  personal de desarrollo y aquellos con un interés personal en hacer uso  de lo mejor de la investigación sobre la traducción automática y sus  diferentes sabores para mejorar la técnica de sistemas actuales. Entre  los asistentes y ponentes se encontraban académicos de los EE.UU., Unión  Europea y Japón que participan en diferentes áreas de la traducción  automática. El tema fuela evolución del estado de la técnica en  combinaciones (a menudo con Moses) y la hibridación enfoques basados en  reglas con la estadística. Las sesiones trataron enfoques combinados en  lso que se utilizaba la sintaxis, la información gramatical, normas y  sistemas estadísticos.</p>
<p>Debido a que los equipos de investigación se enfrentan a los mismos  problemas en todo el mundo, están comenzando a surgir algunos enfoques  similares, otros nuevos e imaginativos, por ejemplo:</p>
<div id="attachment_869" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-869" title="Alon Lavie and Manuel Herranz intercambian impresiones sobre hibridación" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2011/11/18112011182-150x150.jpg" alt="Alon Lavie and Manuel Herranz intercambian impresiones sobre hibridación" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">Alon Lavie and Manuel Herranz intercambian impresiones sobre hibridación</p></div>
<ul>
<li>Lematización, anotación en las lenguas morfológicamente ricas, por  ejemplo, el checo y el euskera e incluso recursos aún menores en el caso  del segundo.</li>
<li>Enfoques basados en sintaxis y re-ordenamiento de palabras en  lenguas muy poco relacionadas (como las lenguas semíticas de Asia  entrando y saliendo de lenguas europeas)</li>
<li>Herramientas de anotación basadas en la Web</li>
<li>Hibridación de técnicas, a partir de análisis a nivel morfológico,  siguiendo con capas analíticas, capas tectogramaticales y, a  continuación, transferencia, así como síntesis a capas t, capas a y  capas m.</li>
<li>Desambiguación de palabras.</li>
<li>Mezcla de enfoques basados en reglas y estadísticos para mejorar la previsibilidad.</li>
<li>Estimación de los esfuerzos de post-edición de sistemas de  traducción automática y con sistemas que no incluyen características  lingüísticas o que tienen algunas. Las características lingüísticas son  importantes para la detección directa de errores útiles y de  post-edición automática. Sin embargo, a nivel oracional CE hay problemas  de escasez y con la representación.</li>
<li>Nuevas métricas como Verta, las cuales utilizan conocimiento  lingüístico organizado en diferentes niveles (léxico, morfológico,  información sintáctica y semántica de la oración)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/11/24/linguistic-information-hybrid-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic apoya a Traductores sin fronteras</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/21/pangeanic-supports-traducteurs-sans-frontieres/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/21/pangeanic-supports-traducteurs-sans-frontieres/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 14:28:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Translators without Borders, a non-profit organization dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations, has launched their online Translation Center &#8211; an automated platform via which non-governmental organizations approved by Translators without Borders can request translations. Pro-bono translators can accept and deliver the work and contribute to help those in need. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #ffffff; font: normal normal normal 13px/19px Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-family: 'Times New Roman'; line-height: normal; font-size: medium; padding: 0.6em; margin: 0px;">
<p><a title="Traducteurs sans Frontières" href="http://www.tsf-twb.org/" target="_blank">Translators without Borders</a>, a non-profit organization dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations, has launched their online Translation Center &#8211; an automated platform via which non-governmental organizations approved by Translators without Borders can request translations. Pro-bono translators can accept and deliver the work and contribute to help those in need. There is no remuneration nor commercial interests, and work is provided as a means of helping access to information in times of need to those who need it.</p>
<p>Following its sponsorship of <a title="machine translation company sponsors médicins sans frontières" href="http://www.msf.org/" target="_blank">Médicins sans Frontières</a> during late 2010, <a title="translation, post-editing and machine translation" href="http://www.pangeanic.com" target="_blank">Pangeanic</a>, as a leading provider of machine-translation technologies and multilingual communication services worldwide, announced its committed financial support via its silver sponsorship. The announcement became public in <a title="machine translation firm Pangeanic supports Translators Without Borders" href="http://translatorswithoutborders.com/node/21" target="_blank">Localization World Barcelona</a> in spring 2011 and was re-affirmed with Pangeanic&#8217;s assistance at Translators without Borders&#8217; booth at <a title="Machine translation and LSP firm Pangeanic supports TWB in LocWorld Santa Clara 2011" href="http://www.localizationworld.com/lwsv2011/program.php" target="_blank">Localization World in Santa Clara</a>. TWB translates approximately 2 million words a year. All work is carried out on a volunteer basis.</p>
<p>The support of donors and sponsors like Pangeanic helps the NGO to provide more servicces, and it is planning to hire a program coordinator to lead the initiative to assist more NGOs in more languages before the end of the year.</p>
<p>Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO, stated: <em style="font-style: italic;">&#8220;Translators without Borders is filling a very important vaccuum in our industry, often seen as a low-profile, quick turn-around service industry. It can provide a crucial service by helping to eliminate language barriers in times of crisis so NGOs and aid groups can help as many people as possible. We at Pangeanic are thrilled and honored to be <a title="machine translation firm supports Translators Without Borders" href="http://translatorswithoutborders.com/node/21" target="_blank">a Silver Sponsor</a> and support its expansion and look forward to offer our help with our machine-translation technologies and as a language service provider.&#8221;</em></p>
<p>Translators without Borders Co-founder Lori Thicke added: <em style="font-style: italic;">&#8220;We are very excited having Pangeanic onboard as a corporate silver sponsor. In a crisis, aid groups often rely on translators in life-or-death situations and at times of dire need refugees from political or natural disasters end up living in a vacuum due to the lack of appropriate translators. Every effort commercial language providers can make to give back to society by providing something beyond their commercial services is a real help to communities at risk all over the world.&#8221;<br />
</em><strong style="font-weight: bold;"><span style="text-decoration: underline;"><br />
About Translators without Borders:</span></strong> The mission of Translators without Borders (initially founded in France as Traducteurs sans Frontières in 2003) is to translate knowledge for humanity. Translators without Borders, a non-profit organization, has met that mission through quality humanitarian translations provided by a community of trained translators to vetted NGOs who focus on health, nutrition and education. On average, Translators without Borders volunteers translate millions of words per year, focusing on three types of humanitarian translations: crisis translations needed urgently to inform people in crisis, translations that support an NGO&#8217;s operations, and educational translations that directly support people in need. The non-profit organization&#8217;s vision is to expand its open digital platform to help make knowledge more accessible worldwide through humanitarian translations. The initial goal is to assist humanitarian organizations with two million dollars worth of free translations per year.</p>
<p>For more information, please visit http://translatorswithoutborders.com.</p>
<h5 style="font-size: 0.83em; text-align: center;"><em style="font-style: italic;"> </em></h5>
<p><a href="http://www.twitter.com/pangeanic">follow us on &#8211;&gt; <img style="border: 0px initial initial;" src="http://twitter-badges.s3.amazonaws.com/t_logo-b.png" alt="Follow Pangeanic on Twitter" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/21/pangeanic-supports-traducteurs-sans-frontieres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción automática &#8220;bricolaje&#8221; en TAUS Barcelona 2011</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/12/machine-translation-diy-taus-barcelona-2011/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/12/machine-translation-diy-taus-barcelona-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 16:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[La asistencia de Pangeanic a la cumbre de la traducción automática TAUS Barcelona 2011 generó merecido interés, al darse a conocer las tecnologías de traducción automática de auto-aprendizaje y &#8220;bricolaje&#8221; de la empresa en su reciente comunicado de prensa. El anuncio de que el paquete PangeaMT de Pangeanic ofrecerá una API personalizada a los usuarios [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La asistencia de Pangeanic a la cumbre de la traducción automática TAUS Barcelona 2011 generó merecido interés, al darse a conocer las tecnologías de traducción automática de auto-aprendizaje y &#8220;bricolaje&#8221; de la empresa en su <a href="http://www.businesswire.com/news/home/20110602006541/en/PangeaMT-launches-DIY-Solution-Machine-Translate-MT" target="_blank">reciente comunicado de prensa</a>.<br />
El anuncio de que el paquete PangeaMT de Pangeanic ofrecerá una API personalizada a los usuarios de sus diferentes motores se convirtió en un tema caliente después de la noticia de que <a href="http://code.google.com/intl/es-ES/apis/language/translate/overview.html" target="_blank">Google va a retirar su versión gratuita</a> y que <em>&#8220;El límite de cortesía para los proyectos actuales Translate API v2 creados antes del 24 de agosto de 2011 se reducirá a cero el 1 de diciembre de 2011.&#8221;</em></p>
<p>En TAUS, las acaloradas discusiones se centraron en el tema de la interoperabilidad.  Ésta se está convirtiendo en la palabra de moda para el futuro, sobre todo si uno trabja con software, traducción y más aún si uno está produciendo software de traducción <a href="www.pangea.com.mt" target="_blank">(software de traducción automática en nuestro caso)</a>.  Puede ver la presentación sobre la capacitación del usuario &#8220;Proporcionar las herramientas necesarias a quienes la necesitan&#8221; aquí.</p>
<p><object width="500" height="410"><param name="movie" value="http://static.slideshare.net/swf/ssplayer2.swf?doc=tauspangeamtmherranz-110730020525-phpapp01"/><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slideshare.net/swf/ssplayer2.swf?doc=tauspangeamtmherranz-110730020525-phpapp01"  type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="410"></embed></object><!-- ysttest:Array
(
    [id] => 8730844&amp;doc=tauspangeamtmherranz-110730020525-phpapp01
)
--><span style="font-family: Calibri,sans-serif;"></span></p>
<p>Pangeanic se aleja de la filosofía de licencia para ofrecer acceso a su tecnología a los profesionales de la traducción automática.  Cuando esto no sea posible, el modelo tradicional de SaaS siempre estará disponible, con entrenamiento interno o en la nube.</p>
<p>En pocas palabras:<br />
- Cuesta dinero, aunque la mayoría de los vendedores y los clientes no lo pueden cuantificar.<br />
- Hay quien está pidiendo la presencia de organizaciones o líderes.<br />
- El uso de TMs origina pérdidas del 20% al cambiar de proveedores, debido a las diferentes herramientas que se utilizan.<br />
- Algunos traductores simplemente se niegan a utilizar una herramienta u otra.  Algunas herramientas también hacen que los traductores no sean tan productivos, lo cual hace subir las tarifas.<br />
- La combinación actual de herramientas libres, basadas en la nube, SaaS y alojadas en la LSP resulta en demasiada oferta ya que no hablan la una a la otra.  Tal vez se necesitan nuevos modelos.  La vida del traductor humano debería ser más sencilla en lugar de centrarse en el manejo de formatos.</p>
<p>Varios jugadores de la industria (Iris Orriss, de Microsoft, Karen Combe de PTC, Minette Nnormal de Autodesk y Eric Blassin de Lionbridge) afirmaron que hay problemas de interoperabilidad entre el software y la documentación, y que ello cuesta dinero, que los CMS no funcionan bien con TMS incluso con el mismo proveedor propio.  Los proveedores no pueden encontrar maneras de mantener y resolver problemas de interoperabilidad.  Lo ideal sería usar la interfaz de usuario con la documentación, pero es muy difícil y no hay presupuesto para ello a pesar de que se producen inconsistencias.  Las LSP han de enfrentarse al problema de los costes así como con la reducción de las posibilidades de innovación y eficiencia.  Uno queda a merced de las herramientas y, a veces, hay que recurrir a la prueba y error encontrar la mejor solución.  La falta de interoperabilidad es frustrante.</p>
<p>Durante las sesiones, Smith Yewell, CEO de Welocalize comentó que &#8220;la falta de interoperabilidad está causando que se deteriore la productividad y la rentabilidad menoscabada.  Hemos calculado que nos cuesta $ 3M pasar formatos para arriba y para abajo más trabajo manual. Debido a que el formato afecta a la transferencia de datos de nuestros repositorios (TMS o bases de datos en MySQL, Oracle) a entornos de traducción (Trados), ocurren problemas de calidad ya que el traductor equivocado puede ser seleccionado para un trabajo que no le corresponde.&#8221; Estamos de acuerdo en Pangeanic que éste es el caso con la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos las cuales se enfrentan a problemas de conversión de diferentes formatos de publicación, web y otros formatos, desde Indesign a flash, html e incluso doc / rtf.  Tener un único formato para toda la industria nivelaría el terreno de juego e incrementaría la eficiencia.</p>
<p>Hubo presentaciones interesantes de la UE, el mayor comprador de servicios de traducción del mundo.  Están adoptando la plataforma Moses para resolver parte de sus problemas en más de 400 combinaciones de idiomas.  La tarea de la cara es enorme, ya que tienen que trabajar con cualquier tipo de combinación desde sencillas lenguas romances e inglés hasta idiomas morfológicamente ricos de Europa del Este, los aglutinadores finlandés y húngaro &#8230; un tarea de enormes proporciones, pero también hay muchos programas patrocinados por la UE de I + D  que se pueden realimentar el proceso con el tiempo y ayudar a la solución.  Spyrodon Pilos (DGT de la UE), declaró el 05-2010 se confirmó el grupo de trabajo de la Comisión por lo que se está abordando la necesidad de TA.  El servicio ECMT fue suspendido el 12-2010 (sistema basado en reglas, Systran), de modo que la UE está mirando al software de código abierto.  El nuevo nombre es MT@EC y tiene que basarse en la confianza, confidencialidad y continuidad.  La Unión Europea está construyendo un sistema basado en datos con todas sus memorias de traducción internas, limpiándolas y preparándolas, filtrándolas y procesándolas para la TA. Se establecen internamente puntos de referencia con versiones básicas de Moses, para a continuación crear motores de SMT y desarrollar interfaces de usuario y herramientas para la captura de retroinformación con el fin de mejorarlas.  También están utilizando y comprobando Apertium para ciertos pares de idiomas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/10/12/machine-translation-diy-taus-barcelona-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerente de Pangeanic, ponente en la DGT de la Comisión Europea hoy</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/06/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/06/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 08:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=770</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, gerente de Pangeanic y responsable principal de PangeaMT, ha sido invitado a impartir una ponencia en el Departamento General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas esta tarde. Manuel ofrecerá la perspectiva de perspectiva actual de la denominada industria de la lengua en materia de Traducción Automática. La conferencia misma, titulada Traductores [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #ffffff; font: normal normal normal 13px/19px Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-family: 'Times New Roman'; line-height: normal; font-size: medium; padding: 0.6em; margin: 0px;">
<p>Manuel Herranz, gerente de Pangeanic y responsable principal de PangeaMT, ha sido invitado a impartir una ponencia en el Departamento General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas esta tarde. Manuel ofrecerá la perspectiva de perspectiva actual de la denominada industria de la lengua en materia de Traducción Automática. La conferencia misma, titulada <em>Traductores y traducción automática</em>, tiene como objetivo sensibilizar a los traductores en lo referente a tecnologías y buenas prácticas en la automatización de la traducción.</p>
<p>Incluimos a continuación el programa de la conferencia. No dude en ponerse en contacto con nosotros si precisa más información o si le gustaría recibir una copia de la presentación de Manuel.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">EUROPEAN COMMISSION</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Directorate-General for Translation</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Directorate R &#8211; Resources</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">R.3 &#8211; Informatics</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">TRANSLATORS AND MACHINE TRANSLATION</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">DGT CONFERENCE, 6 APRIL 2011</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">G-12 3/21– JMO M6</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">Programme</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">14.15 Welcome and introduction</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Mr Piet Verleysen, Director for Resources, DGT</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">14.30 Machine translation technology – introduction</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Dr Andreas Eisele, Machine Translation Project Manager, Informatics unit, DGT</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">15.10 Machine Translation and translators: evidence from research</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Dr Sharon O&#8217;Brien, Lecturer in Translation Studies, School of Applied Language</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">15.50 Machine translation: the perspective of the language industry</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Mr Manuel Herranz, owner &amp; senior strategy officer of the &#8220;Pangeanic&#8221; translation</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">company, Spain</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">16.30 Using machine translation in DGT: the experience and the perspective of a</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">language department</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Mr Hilário Leal Fontes, translator, Portuguese Language Department, DGT</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">17.00 Discussion</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">17.30 Closing</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">by Mr Josep Bonet, Head of the Informatics Unit, DGT</div>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman';" lang="EN-GB"><img style="float: right; border: 0px initial initial;" title="EU-DGT" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2011/04/EU-DGT1.png" alt="EU-DGT" width="337" height="92" /><br />
</span></p>
<p>EUROPEAN COMMISSION</p>
<p><strong>Directorate-General for Translation</strong></p>
<p>Directorate R &#8211; Resources, R.3 &#8211; Informatics</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff6600;">TRANSLATORS AND MACHINE TRANSLATION</span></strong></p>
<p>DGT CONFERENCE, 6 APRIL 2011, G-12 3/21– JMO M6</p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Programme</span></p>
<p>14.15 Welcome and introduction</p>
<p>by Mr Piet Verleysen, Director for Resources, DGT</p>
<p>14.30 Machine translation technology – introduction</p>
<p>by Dr Andreas Eisele, Machine Translation Project Manager, Informatics unit, DGT</p>
<p>15.10 Machine Translation and translators: evidence from research</p>
<p>by Dr Sharon O&#8217;Brien, Lecturer in Translation Studies, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland</p>
<p>15.50 Machine translation: the perspective of the language industry</p>
<p>by Mr Manuel Herranz, owner &amp; senior strategy officer of the &#8220;Pangeanic&#8221; translation company, Spain</p>
<p>16.30 Using machine translation in DGT: the experience and the perspective of a language department</p>
<p>by Mr Hilário Leal Fontes, translator, Portuguese Language Department, DGT</p>
<p>17.00 Discussion</p>
<p>17.30 Closing</p>
<p>by Mr Josep Bonet, Head of the Informatics Unit, DGT</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/06/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerente de Pangeanic, ponente en el W3C Workshop</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 09:05:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, participará como ponente hoy en el taller internacional W3C Workshop: Content on the Multilingual Web en Pisa, Italia. Dicho taller forma parte del proyecto de UE &#8220;La Web Multilingüe&#8221; que se centra en establecer buenas prácticas y estándares relacionados con todos lo que rodee a la creación, localización y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, participará como ponente hoy en el taller internacional <strong>W3C Workshop: Content on the Multilingual Web</strong> en Pisa, Italia.</p>
<p>Dicho taller forma parte del proyecto de UE &#8220;La Web Multilingüe&#8221; que se centra en establecer buenas prácticas y estándares relacionados con todos lo que rodee a la creación, localización y manejo de internet a nivel multilingüe.</p>
<p>La ponencia de Manuel, titulada <span style="color: #ff6600;"><strong>Open Standards in Machine Translation </strong></span>puede resumirse así:</p>
<p><em>La red es un espacio abierto, por lo que los estándares por los que se rija deben ser igualmente abiertos. Sin embargo, una barrera que claramente obstaculiza que la web sea incluso más transnacional y se convierta de verdad en global ha sido la denominada &#8220;barrera lingüística&#8221;. El modelo de negocio de las agencias de traducción, conocidas en nuestra industria como Proveedores de Servicios Lingüísticos (LSP, en sus siglas inglesas), se ha quedado obsoleto y se le cuestiona cada vez más a la hora de enfrentarnos a las necesidades de traducción reales que tienen los usuarios web. Aquí, la inmediatez resulta clave, muy por encima de otros factores. Esta ponencia trata de los estándares abiertos en tecnologías y flujos de traducción automática encaminados a la obtención de una web multilingüe de verdad. </em></p>
<p>Puede hallar más información sobre las contribuciones del resto de ponentes así como del taller en su conjunto <a href="http://www.multilingualweb.eu/documents/pisa-workshop/program">aquí</a>.</p>
<p>Podrá hacer un seguimiento remoto del taller a lo largo de su celebración, mediante la opción de <a href="http://webtv.pi.cnr.it/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=65&amp;Itemid=74">video streaming</a> o a través de <a href="#mlwpisa">Twitter</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/04/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adjudicación de FSE a Pangeanic por la gestión de la investigación de PangeaMT</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/esf-fund-awarded-to-pangeanics-bdm-for-pangeamt-research-co-ordination/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/esf-fund-awarded-to-pangeanics-bdm-for-pangeamt-research-co-ordination/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 11:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic ha sido adjudicada una subvención europea adscrita al programa FSE de la UE y mediante el organismo IMPIVA del gobierno autonómico valenciano por la labor de coordinación investigadora que Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic&#8217;s BDM, ha realizado a lo largo de 2010. Pangeanic ha solicitado ya la continuidad del 2º [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pangeanic ha sido adjudicada una subvención europea adscrita al programa FSE de la UE y mediante el organismo IMPIVA del gobierno autonómico valenciano por la labor de coordinación investigadora que Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic&#8217;s BDM, ha realizado a lo largo de 2010. Pangeanic ha solicitado ya la continuidad del 2º año posible en este programa para 2011.</p>
<p>El número de la concesión es IMEXPA/2010/71. Puede consultar esta <a href="http://www.pangeanic.com/2011/01/17/feder-fund-award-to-advance-statistical-machine-translation-endeavour/?lang=es">noticia</a> para saber más sobre ayudas relacionadas que nos han concedido.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-762" title="esf_site_logo" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2011/01/esf_site_logo1.gif" alt="esf_site_logo" width="90" height="94" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-510" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2010/01/inpiva.jpg" alt="inpiva" width="98" height="35" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/esf-fund-awarded-to-pangeanics-bdm-for-pangeamt-research-co-ordination/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adjudicación de fondo FEDER para avanzar iniciativa de Traducción Automática Estadística</title>
		<link>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/feder-fund-award-to-advance-statistical-machine-translation-endeavour/</link>
		<comments>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/feder-fund-award-to-advance-statistical-machine-translation-endeavour/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 11:40:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucas-admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangeanic.com/es/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[Por segundo año consecutivo, a Pangeanic se le concede un fondo de la Unión Europea bajo el programa FEDER y el IMPIVA (Instituto de la Mediana y Pequeña Industria Valenciana) del gobierno local de Valencia para avanzar en su iniciativa de traducción automática estadística. El número de adjudicación es IMIDTA/2010/1016.  Para Pangeanic, esto resulta de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Por segundo año consecutivo, a Pangeanic se le concede un fondo de la Unión Europea bajo el programa FEDER y el IMPIVA (Instituto de la Mediana y Pequeña Industria Valenciana) del gobierno local de Valencia para avanzar en su iniciativa de traducción automática estadística.</p>
<p>El número de adjudicación es IMIDTA/2010/1016.  Para Pangeanic, esto resulta de gran utilidad puesto que permite que la compañía continúe innovando y mejorando en el panorama de la traducción automática (MT).</p>
<p>La adjudicación corrobora el objetivo a largo plazo de la empresa para implementar, desarrollar y ofrecer soluciones de traducción automática personalizadas que aceleren y recorten los costes de la traducción multilingüe.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2010/01/Feder.png" alt="Feder" width="50" height="35" /> <img style="border: 0px initial initial;" src="http://www.pangeanic.com/wp-content/uploads/2010/01/inpiva.jpg" alt="inpiva" width="98" height="35" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangeanic.com/es/2011/01/17/feder-fund-award-to-advance-statistical-machine-translation-endeavour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

