• Asking for free translation tests: Non-reputable and Reputable Translation Agencies?

  • 3 tips to become a successful translator

    Something all translators share, even before they become translators, is a passion for languages. Not all bilinguals necessarily love languages, it is something they grew up with. Some of the best translators are those who have studied and learnt languages.

  • Managing different generations at work – The Veterans

    Working at a translation company is no different to working at any other company. Translation companies tend to be more “international” than others – because of the nature of the industry. Of course we know that managing cultures and gender at work can be difficult. Lately, I have also been reading about how different generations interact at work. (Part I).

  • What do I need to do to become a professional translator?

  • 6 Steps to create TMX file from Excel or other formats

    It is very easy to create TMX file from Excel or other formats and reuse that content in your favorite CAT tool if you have an aligned corpus in bilingual format (delimited format)

  • Review of Memsource as a user

    If you are looking for an impartial Review of Memsource as a user, and its functions, come right inside! Here’s our experience using the tool in a few jobs.

  • Translators after hours – do translators have a life?

    Translation is an old profession – very old. But as it keeps up with technology, it requires translators to stay long hours near a computer. Endless hours that make our friends and family wonder “do translators have a life?”. Although the future may bring touch platforms and dictation software has been a reality for some time, the truth is that translators spend most of their time sitting in front of a desktop or laptop PC.

  • Is it more difficult to translate technical texts or common words?

    What is more difficult to translate, technical texts or common words? Technical texts have the difficulty of being very specific in the field. An error in terminology shows that you haven’t done your homework well. But the difficulty with common words is that they often can be translated in several ways. The more they are used, the more meanings they can have according to context.

  • Translate English for Africa and Asia

    There are many English “dialects” which work as national language spoken across people in all continents: United Kingdom and the Republic of Ireland, the USA and Canada in North America, Belize and Jamaica in the Caribbean, Hong Kong, Singapore in Asia, Australia and New Zealand in Oceania. Several African countries have English as their official language, from South Africa to Nigeria. Clearly, there are a lot of English-speaking markets to cater for, and a potential market base that is impossible for an international company to ignore if it is targeting any sort of success.

  • American English translations or British English translations? It matters

    Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. And as it happens with the majority of “big” languages, the differences between both dialects can provide plenty of funny misunderstandings…